Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
  • 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
  • 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
  • New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
  • English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
  • New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
  • Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
  • New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
  • New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
  • Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
  • American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
  • King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
  • New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
  • World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
  • 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
  • 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
  • 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
  • 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
  • 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​ที่​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ ด้วย​ความ​กริ้ว​และ​ความ​ฉุนเฉียว และ​ด้วย​การ​ลงโทษ​อย่าง​หนัก
交叉引用
  • 申命记 4:34 - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 32:37 - “看哪,我曾在怒气、愤怒和大恼怒中,将以色列人赶到各国;我必从那里将他们召集出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记耶和华—你们的 神与你们所立的约,为自己雕刻任何形状的偶像,就是耶和华—你 神所禁止的,
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。
  • 那鸿书 1:5 - 大山因他震动, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其间的也都如此。
  • 那鸿书 1:6 - 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。
  • 以西结书 20:33 - “主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
  • 以西结书 20:34 - 我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。
  • 以赛亚书 10:4 - 他们只得屈身在被掳的人之下, 仆倒在被杀的人中间 。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 9:17 - 所以,主不喜爱 他们的青年, 也不怜悯他们的孤儿和寡妇; 因为他们都是亵渎的,行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 出埃及记 9:15 - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 6:12 - 他们的房屋、田地, 和妻子都要一起转归别人, 我要伸手攻击这地的居民。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 5:25 - 因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 63:10 - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
  • 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
  • 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
  • New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
  • English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
  • New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
  • Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
  • New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
  • New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
  • Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
  • American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
  • King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
  • New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
  • World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
  • 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
  • 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
  • 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
  • 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
  • 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​ที่​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ ด้วย​ความ​กริ้ว​และ​ความ​ฉุนเฉียว และ​ด้วย​การ​ลงโทษ​อย่าง​หนัก
  • 申命记 4:34 - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 32:37 - “看哪,我曾在怒气、愤怒和大恼怒中,将以色列人赶到各国;我必从那里将他们召集出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记耶和华—你们的 神与你们所立的约,为自己雕刻任何形状的偶像,就是耶和华—你 神所禁止的,
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列, 吞灭它一切的宫殿, 毁坏境内的堡垒; 在犹大加添悲伤和哭号。
  • 那鸿书 1:5 - 大山因他震动, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其间的也都如此。
  • 那鸿书 1:6 - 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。
  • 以西结书 20:33 - “主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
  • 以西结书 20:34 - 我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。
  • 以赛亚书 10:4 - 他们只得屈身在被掳的人之下, 仆倒在被杀的人中间 。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 9:17 - 所以,主不喜爱 他们的青年, 也不怜悯他们的孤儿和寡妇; 因为他们都是亵渎的,行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 出埃及记 9:15 - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
  • 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 6:12 - 他们的房屋、田地, 和妻子都要一起转归别人, 我要伸手攻击这地的居民。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 5:25 - 因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 63:10 - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
圣经
资源
计划
奉献