逐节对照
- 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
- 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
- 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
- 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
- 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
- New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
- New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
- English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
- New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
- Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
- New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
- New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
- Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
- American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
- King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
- New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
- World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
- 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
- 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
- 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
- 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
- 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
- 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
- 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
- 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
- Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
- リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเองที่จะต่อสู้กับพวกเจ้าด้วยอานุภาพและพลานุภาพ ด้วยความกริ้วและความฉุนเฉียว และด้วยการลงโทษอย่างหนัก
交叉引用
- 申命记 4:34 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
- 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人, 他们必吞噬以色列。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
- 耶利米书 32:37 - ‘看啊,我曾在怒气、义愤和烈怒中把他们驱散到各地,我也必招聚他们,领他们回到故土,使他们安居乐业。
- 申命记 4:23 - 你们要谨慎,不可忘记你们的上帝耶和华与你们所立的约,不可违背你们上帝耶和华的禁令,去制造任何形状的神像。
- 耶利米哀歌 2:4 - 祂张弓搭箭,宛若仇敌, 祂的右手蓄势待发, 祂杀了一切悦人眼目的人, 将祂的怒火撒向少女锡安的帐篷。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主像敌人一样毁灭以色列, 吞噬她的宫殿,夷平她的堡垒, 使犹大人悲伤哀哭。
- 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
- 那鸿书 1:6 - 祂发怒,谁能站立? 祂发烈怒,谁能承受? 祂的愤怒如火焰喷涌而出, 磐石在祂面前崩裂。
- 以西结书 20:33 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手治理你们。
- 以西结书 20:34 - 我要发烈怒,伸出臂膀用大能的手把你们从列国中领出来,从你们散居的列邦聚集你们,
- 以赛亚书 10:4 - 你们将不是卷缩在被掳的人中, 就是倒在被杀的人中。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
- 以赛亚书 9:17 - 他们都目无上帝, 行事邪恶,口出妄语。 所以,主不喜欢他们的青年, 也不怜悯他们的孤儿寡妇。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
- 出埃及记 9:15 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
- 以赛亚书 9:21 - 以法莲和玛拿西自相残杀, 又联合起来攻打犹大。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
- 耶利米书 6:12 - 他们的房屋、田地和妻子都要交给别人。 我要伸手攻击这地方的居民。 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 5:25 - 因此,耶和华向祂的子民发怒, 伸手击打他们。 山岭震动, 他们横尸街头,犹如粪土。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
- 以赛亚书 63:10 - 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂转而与他们为敌, 亲自攻击他们。
- 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
- 出埃及记 6:6 - 所以,你要转告以色列人说,‘我是耶和华。我要解救你们脱离埃及人的辖制,脱离他们的奴役,我要伸出臂膀大行审判,以救赎你们。