Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
  • 新标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 当代译本 - 因为他没有把我杀死在母腹中, 没有使母腹成为我的坟墓, 让我永远留在里面。
  • 圣经新译本 - 因为他没有使我死于母腹, 好使我的母亲成了我的坟墓, 我永远留在母腹中。
  • 现代标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本(拼音版) - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • New International Version - For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
  • New International Reader's Version - He should have killed me in my mother’s body. He should have made my mother my grave. He should have let her body stay large forever.
  • New Living Translation - because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!
  • Christian Standard Bible - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
  • New American Standard Bible - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • New King James Version - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Amplified Bible - Because he did not kill me before my birth, So that my mother might have been my grave, And her womb always pregnant.
  • American Standard Version - because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • King James Version - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  • New English Translation - For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.
  • World English Bible - because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • 新標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 當代譯本 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 聖經新譯本 - 因為他沒有使我死於母腹, 好使我的母親成了我的墳墓, 我永遠留在母腹中。
  • 呂振中譯本 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 現代標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 文理和合譯本 - 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
  • 文理委辦譯本 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué Dios no me dejó morir en el seno de mi madre? Así ella habría sido mi tumba, y yo jamás habría salido de su vientre.
  • 현대인의 성경 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne m’a pas fait mourir ╵dans le sein de ma mère, qui serait devenue ma tombe de sorte qu’à jamais ╵elle m’aurait gardé en elle !
  • リビングバイブル - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • Nova Versão Internacional - mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
  • Hoffnung für alle - Wäre ich doch im Mutterleib gestorben. Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden und für immer schwanger geblieben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đã không giết tôi khi vừa mới sinh. Ước gì tôi được chết trong lòng mẹ, để bụng mẹ tôi trở thành nấm mồ của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาไม่ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ให้ท้องของแม่เป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า ให้ท้องของแม่โตอยู่อย่างนั้นตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
交叉引用
  • Ecclesiastes 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Job 3:16 - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • Job 3:10 - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • Job 3:11 - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • Job 10:18 - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • Job 10:19 - and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
  • 新标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 当代译本 - 因为他没有把我杀死在母腹中, 没有使母腹成为我的坟墓, 让我永远留在里面。
  • 圣经新译本 - 因为他没有使我死于母腹, 好使我的母亲成了我的坟墓, 我永远留在母腹中。
  • 现代标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本(拼音版) - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • New International Version - For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
  • New International Reader's Version - He should have killed me in my mother’s body. He should have made my mother my grave. He should have let her body stay large forever.
  • New Living Translation - because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!
  • Christian Standard Bible - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
  • New American Standard Bible - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • New King James Version - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Amplified Bible - Because he did not kill me before my birth, So that my mother might have been my grave, And her womb always pregnant.
  • American Standard Version - because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • King James Version - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  • New English Translation - For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.
  • World English Bible - because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • 新標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 當代譯本 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 聖經新譯本 - 因為他沒有使我死於母腹, 好使我的母親成了我的墳墓, 我永遠留在母腹中。
  • 呂振中譯本 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 現代標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 文理和合譯本 - 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
  • 文理委辦譯本 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué Dios no me dejó morir en el seno de mi madre? Así ella habría sido mi tumba, y yo jamás habría salido de su vientre.
  • 현대인의 성경 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne m’a pas fait mourir ╵dans le sein de ma mère, qui serait devenue ma tombe de sorte qu’à jamais ╵elle m’aurait gardé en elle !
  • リビングバイブル - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • Nova Versão Internacional - mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
  • Hoffnung für alle - Wäre ich doch im Mutterleib gestorben. Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden und für immer schwanger geblieben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đã không giết tôi khi vừa mới sinh. Ước gì tôi được chết trong lòng mẹ, để bụng mẹ tôi trở thành nấm mồ của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาไม่ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ให้ท้องของแม่เป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า ให้ท้องของแม่โตอยู่อย่างนั้นตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
  • Ecclesiastes 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Job 3:16 - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • Job 3:10 - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • Job 3:11 - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • Job 10:18 - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • Job 10:19 - and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
圣经
资源
计划
奉献