逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit à jamais ╵le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère ╵m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !
- 新标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅; 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
- 当代译本 - 愿我出生的那天受咒诅! 愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
- 圣经新译本 - 愿我生的那一天受咒诅! 愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
- 现代标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅, 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- 和合本(拼音版) - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- New International Version - Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
- New International Reader's Version - May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
- English Standard Version - Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
- New Living Translation - Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
- The Message - Curse the day I was born! The day my mother bore me— a curse on it, I say! And curse the man who delivered the news to my father: “You’ve got a new baby—a boy baby!” (How happy it made him.) Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought. He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life’s been nothing but trouble and tears, and what’s coming is more of the same.
- Christian Standard Bible - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
- New American Standard Bible - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
- New King James Version - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
- Amplified Bible - Cursed be the day on which I was born; Do not bless the day on which my mother gave birth to me!
- American Standard Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- King James Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- New English Translation - Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
- World English Bible - Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
- 新標點和合本 - 願我生的那日受咒詛; 願我母親產我的那日不蒙福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
- 當代譯本 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
- 聖經新譯本 - 願我生的那一天受咒詛! 願我母親生我的那一天不蒙祝福!
- 呂振中譯本 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
- 現代標點和合本 - 願我生的那日受咒詛, 願我母親產我的那日不蒙福!
- 文理和合譯本 - 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
- 文理委辦譯本 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
- Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el día en que nací! ¡Maldito el día en que mi madre me dio a luz!
- 현대인의 성경 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- リビングバイブル - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
- Nova Versão Internacional - Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
- Hoffnung für alle - Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich zur Welt brachte, soll für immer vergessen werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng nguyền rủa cho ngày tôi chào đời! Ước gì không ai mừng ngày tôi sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งวันที่ข้าพเจ้าถือกำเนิดมา! ขออย่าให้วันที่แม่คลอดข้าพเจ้าออกมานั้นได้รับพร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมาถูกสาปแช่ง วันที่มารดาของข้าพเจ้าตั้งครรภ์ ข้าพเจ้าก็ขออย่าให้วันนั้นได้รับพระพร
交叉引用
- Job 3:3 - Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »
- Job 3:4 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
- Job 3:5 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
- Job 3:6 - Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !
- Job 3:7 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
- Job 3:8 - Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin !
- Job 3:9 - Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,
- Job 3:10 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
- Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
- Job 3:12 - Pourquoi ai-je trouvé ╵deux genoux accueillants et une mère ╵pour me donner le sein ?
- Job 3:13 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
- Job 3:14 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
- Job 3:15 - avec les chefs des princes, ╵ceux qui détenaient l’or et entassaient l’argent ╵dans leurs demeures.
- Job 3:16 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
- Jérémie 15:10 - Malheur à moi ! ╵Pourquoi, ma mère, ╵m’as-tu donc mis au monde ? Tout le pays s’en prend à moi et me cherche querelle ; je n’ai rien emprunté ╵et je n’ai rien prêté, pourtant tous me maudissent !