Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
  • New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
  • The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
  • Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
  • New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
  • World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ทำไม​เจ้า​จึง​บ่น​กับ​เรา พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ล่วง​ละเมิด​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 耶利米書 2:35 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 耶利米書 2:23 - 「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中的行徑, 想想你的所作所為。 你是一隻煩躁不安的母駱駝, 跑來跑去。
  • 耶利米書 9:2 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華說: 「他們鼓舌如簧,射出謊言, 遍地充滿詭詐,毫無誠實; 他們行惡不斷, 不認我是上帝。
  • 耶利米書 9:4 - 你們要提防鄰居, 不要信賴弟兄, 因為弟兄都詭計多端, 鄰居個個滿口是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們彼此欺騙,不說真話; 他們說謊成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
  • 耶利米書 9:6 - 他們充滿暴力和詭詐, 不肯認識我。 這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 耶利米書 3:2 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
  • 耶利米書 6:13 - 因為他們無論尊卑, 個個貪圖不義之財; 無論是先知還是祭司, 都行為詭詐。
  • 耶利米書 5:1 - 耶和華說: 「你們在耶路撒冷街頭四處看看, 在廣場找找, 如果你們能找到一個公正誠實的人, 我就赦免這城。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
  • New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
  • The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
  • Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
  • New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
  • World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ทำไม​เจ้า​จึง​บ่น​กับ​เรา พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ล่วง​ละเมิด​ต่อ​เรา
  • 耶利米書 2:35 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 耶利米書 2:23 - 「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中的行徑, 想想你的所作所為。 你是一隻煩躁不安的母駱駝, 跑來跑去。
  • 耶利米書 9:2 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華說: 「他們鼓舌如簧,射出謊言, 遍地充滿詭詐,毫無誠實; 他們行惡不斷, 不認我是上帝。
  • 耶利米書 9:4 - 你們要提防鄰居, 不要信賴弟兄, 因為弟兄都詭計多端, 鄰居個個滿口是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們彼此欺騙,不說真話; 他們說謊成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
  • 耶利米書 9:6 - 他們充滿暴力和詭詐, 不肯認識我。 這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
  • 耶利米書 3:2 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
  • 耶利米書 6:13 - 因為他們無論尊卑, 個個貪圖不義之財; 無論是先知還是祭司, 都行為詭詐。
  • 耶利米書 5:1 - 耶和華說: 「你們在耶路撒冷街頭四處看看, 在廣場找找, 如果你們能找到一個公正誠實的人, 我就赦免這城。
圣经
资源
计划
奉献