Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jer 2:27 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ผู้กล่าวแก่ลำต้นว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า’ และกล่าวแก่ศิลาว่า ‘ท่านคลอดข้าพเจ้ามา’ เพราะเขาทั้งหลายได้หันหลังให้แก่เรา มิใช่หันหน้ามาให้ แต่เมื่อถึงเวลาลำบากเขาจะกล่าวว่า ‘ขอทรงลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด’
  • 新标点和合本 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 当代译本 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 圣经新译本 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 他们向木头说‘你是我的父’, 向石头说‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候,却说: ‘起来,拯救我们!’
  • 和合本(拼音版) - 他们向木头说:‘你是我的父。’ 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们!’
  • New International Version - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • New International Reader's Version - You say to a piece of wood, ‘You are my father.’ You say to a stone, ‘You are my mother.’ You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, ‘Come and save us!’
  • English Standard Version - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • New Living Translation - To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled from a block of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, ‘Come and save us!’
  • Christian Standard Bible - say to a tree, “You are my father,” and to a stone, “You gave birth to me.” For they have turned their back to me and not their face, yet in their time of disaster they beg, “Rise up and save us!”
  • New American Standard Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • New King James Version - Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
  • Amplified Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • American Standard Version - who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • King James Version - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • New English Translation - They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • World English Bible - who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
  • 新標點和合本 - 他們向木頭說:你是我的父; 向石頭說:你是生我的。 他們以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患難的時候卻說: 起來拯救我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 當代譯本 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 聖經新譯本 - 他們對木頭說:‘你是我爸爸’; 對石頭說:‘你是生我的’。 他們以背向我, 不以臉向我; 然而遭遇患難時卻說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 呂振中譯本 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 現代標點和合本 - 他們向木頭說『你是我的父』, 向石頭說『你是生我的』。 他們以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患難的時候,卻說: 『起來,拯救我們!』
  • 文理和合譯本 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 文理委辦譯本 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • Nueva Versión Internacional - A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”, y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”. Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara. Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
  • 현대인의 성경 - 그들은 나무를 보고 ‘너는 나의 아버지다’ 하고 돌을 보고서는 ‘너는 나를 낳았다’ 하며 나에게 등을 돌리고 나를 외면하다가도 환난을 당하면 ‘와서 우리를 구원하소서’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Nova Versão Internacional - Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’
  • Hoffnung für alle - alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thưa với các tượng chạm bằng gỗ rằng: ‘Ngài là cha tôi.’ Chúng nói với các tượng khắc bằng đá rằng: ‘Ngài đã sinh thành tôi.’ Chúng đã quay lưng với Ta, Tuy nhiên, đến khi gặp hoạn nạn chúng lại kêu cầu Ta: ‘Xin đến giải cứu chúng con!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่อนไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้า’ และกล่าวกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดข้า’ พวกเขาหันหลังให้เรา และไม่ได้หันหน้ามาหาเรา แต่เมื่อถึงเวลาเดือดร้อน เขากลับกล่าวว่า ‘โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายด้วย!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​พูด​กับ​ต้นไม้​ว่า ‘ท่าน​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​พูด​กับ​ก้อน​หิน​ว่า ‘ท่าน​ให้​กำเนิด​แก่​เรา’ เพราะ​พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา แต่​เมื่อ​พวก​เขา​มี​ความ​ลำบาก​ก็​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​เถิด’
交叉引用
  • เพลงสดุดี 78:34 - เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
  • เพลงสดุดี 78:35 - เขาระลึกว่าพระเจ้าทรงเป็นศิลาของเขา และพระเจ้าองค์สูงสุดเป็นพระผู้ไถ่ของเขา
  • เพลงสดุดี 78:36 - แต่เขายอพระองค์ด้วยปากของเขา และมุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของเขา
  • เพลงสดุดี 78:37 - เพราะจิตใจของเขาไม่แน่วแน่ต่อพระองค์ เขาไม่จริงจังต่อพันธสัญญาของพระองค์
  • เพลงสดุดี 115:4 - รูปเคารพของคนเหล่านั้นเป็นเงินและทองคำ เป็นหัตถกรรมของมนุษย์
  • เพลงสดุดี 115:5 - รูปเหล่านั้นมีปาก แต่พูดไม่ได้ มีตา แต่ดูไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:6 - มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน มีจมูก แต่ดมไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:7 - มีมือ แต่คลำไม่ได้ มีเท้า แต่เดินไม่ได้ รูปเหล่านั้นทำเสียงในคอไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:8 - ผู้ที่ทำรูปเหล่านั้นจะเป็นเหมือนรูปเหล่านั้น เออ บรรดาผู้ที่วางใจในรูปเหล่านั้นก็เช่นกัน
  • ฮาบากุก 2:18 - รูปแกะสลักให้ประโยชน์อะไรเล่า รูปที่ช่างได้แกะสลักไว้ รูปหล่ออันเป็นครูสอนความเท็จให้ประโยชน์อะไร ที่ช่างจะวางใจในสิ่งที่เขาสร้างขึ้น ที่ช่างจะสร้างพระใบ้
  • ฮาบากุก 2:19 - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวแก่สิ่งที่ทำด้วยไม้ว่า ‘จงตื่นเถิด’ แก่หินใบ้ว่า ‘จงลุกขึ้นเถิด’ สิ่งนี้สั่งสอนอะไรได้หรือ ดูเถิด สิ่งนั้นกะไหล่ทองคำหรือเงิน แต่ไม่มีลมหายใจในสิ่งนั้นเลย
  • อิสยาห์ 44:9 - บรรดาผู้ที่ทำรูปเคารพสลักต่างก็ไร้ประโยชน์ใดๆทั้งสิ้น และสิ่งที่เขาปีติยินดีนั้นก็ไม่เป็นประโยชน์ เขาเป็นพยานของเขาเอง พยานเหล่านั้นทั้งไม่เห็นและไม่รู้ เพื่อเขาจะต้องอับอาย
  • อิสยาห์ 44:10 - ใครเล่าปั้นพระหรือหล่อรูปเคารพสลักซึ่งไม่เป็นประโยชน์อะไรเลย
  • อิสยาห์ 44:11 - ดูเถิด เพื่อนทั้งสิ้นของเขาจะต้องอับอาย และช่างฝีมือนั้นก็เป็นแต่มนุษย์ ให้เขาชุมนุมกันทั้งหมด ให้เขายืนขึ้น เขาจะสยดสยอง เขาจะรับความอับอายด้วยกัน
  • อิสยาห์ 44:12 - ช่างเหล็กใช้คีมทำงานอยู่เหนือก้อนถ่าน และใช้ค้อนทุบมันด้วยแขนที่แข็งแรงของเขา เออ เขาหิวและกำลังของเขาอ่อนลง เขาไม่ได้ดื่มน้ำเลย และอ่อนเปลี้ย
  • อิสยาห์ 44:13 - ช่างไม้ขึงเชือกวัด เขาเอาดินสอขีดไว้ เขาแต่งมันด้วยกบ และขีดไว้ด้วยวงเวียน เขาแต่งรูปนั้นให้เป็นรูปคน ตามความงามของคน ให้อยู่ในเรือน
  • อิสยาห์ 44:14 - เขาตัดต้นสนสีดาร์ลง เขาเลือกต้นสนจีนและต้นโอ๊ก และปล่อยให้มันงอกขึ้นอย่างแข็งแรงท่ามกลางต้นไม้ในป่า เขาปลูกต้นแอชและฝนก็เลี้ยงมัน
  • อิสยาห์ 44:15 - แล้วมนุษย์จะเอาไปเผาเสีย เขาเอามันมาส่วนหนึ่งและให้อบอุ่นตัวเขา เออ เขาก่อไฟและปิ้งขนมปัง และเขาเอามาทำพระองค์หนึ่งและนมัสการมันด้วย เออ เขาทำเป็นรูปแกะสลักและกราบรูปนั้น
  • อิสยาห์ 44:16 - เขาเผาในกองไฟครึ่งหนึ่ง บนครึ่งนี้เขาได้กินเนื้อ เขาย่างเนื้อและกินอิ่ม และเขาอบอุ่นตัวของเขาด้วย แล้วว่า “อ้าฮา ข้าอุ่นจัง ข้าเห็นไฟแล้ว”
  • อิสยาห์ 44:17 - และที่เหลือนั้นเขาทำเป็นพระองค์หนึ่ง เป็นรูปเคารพสลักของเขา และกราบลงนมัสการรูปนั้น และอธิษฐานต่อรูปนั้นและว่า “ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น เพราะพระองค์เป็นพระของข้าพระองค์”
  • อิสยาห์ 44:18 - เขาทั้งหลายไม่รู้ หรือเขาทั้งหลายไม่เข้าใจ เพราะตาของเขาถูกปิด เขาจึงเห็นอะไรไม่ได้ และจิตใจของเขาเล่าก็ถูกปิด เขาจึงเข้าใจไม่ได้
  • อิสยาห์ 44:19 - ไม่มีใครพินิจพิเคราะห์ในใจของตนเลย และไม่มีความรู้หรือความเข้าใจ ที่จะกล่าวว่า “ข้าได้เผามันเสียส่วนหนึ่งในกองไฟ และข้าก็เอาถ่านมันมาปิ้งขนมปัง ข้าย่างเนื้อกินแล้ว และควรหรือที่ข้าจะทำส่วนที่เหลือให้เป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชัง ควรหรือที่ข้าจะกราบลงต่อท่อนไม้ท่อนหนึ่ง”
  • อิสยาห์ 44:20 - เขากินขี้เถ้า ใจที่หลอกลวงนำเขาให้เจิ่น เขาช่วยจิตใจตัวเขาเองให้พ้นหรือพูดว่า “ไม่มีความมุสาอยู่ในมือข้างขวาของข้าหรือ” ก็ไม่ได้
  • เอเสเคียล 23:35 - เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าลืมเราและเหวี่ยงเราไปไว้เบื้องหลังเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นเจ้าจงรับโทษราคะและการเล่นชู้ของเจ้าเถิด”
  • เยเรมีย์ 18:17 - เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น”
  • เยเรมีย์ 22:23 - โอ ชาวเมืองเลบานอนเอ๋ย ที่สร้างรังอยู่ท่ามกลางไม้สนสีดาร์ เจ้าจะได้รับความกรุณาสักเท่าใดเมื่อความเจ็บปวดมาเหนือเจ้า อย่างความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดบุตร”
  • เยเรมีย์ 2:24 - เหมือนลาป่าที่คุ้นเคยกับถิ่นทุรกันดาร ได้สูดลมด้วยความอยากอันรุนแรงของมัน ใครจะระงับความใคร่ของมันได้ บรรดาที่แสวงหามันจะไม่ต้องเหน็ดเหนื่อย เมื่อถึงเดือนที่กำหนดของมันจะพบมันเอง
  • อิสยาห์ 46:6 - บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลย
  • อิสยาห์ 46:7 - เขาทั้งหลายเอารูปนั้นใส่บ่า เขาหามไป เขาตั้งไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่น รูปนั้นไปจากที่ไม่ได้ แม้ผู้ใดจะมาร้องขอ รูปนั้นก็ไม่ตอบ หรือช่วยเขาให้รอดจากความยากลำบากของเขาได้
  • อิสยาห์ 46:8 - จำข้อนี้ไว้และจงเป็นลูกผู้ชายแท้ โอ เจ้าผู้ละเมิดทั้งหลาย จงนึกไว้ในใจ
  • เอเสเคียล 8:16 - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้าเข้ามาในลานชั้นในแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด ตรงประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์ ระหว่างมุขและแท่นบูชา มีชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้พระวิหารแห่งพระเยโฮวาห์ หน้าของเขาหันไปทางทิศตะวันออก กำลังนมัสการพระอาทิตย์ตรงทิศตะวันออกนั้น
  • เยเรมีย์ 32:33 - เขาทั้งหลายได้หันหลังให้เรา มิใช่หันหน้า แม้ว่าเราได้สอนเขาอยู่อย่างไม่หยุดยั้ง เขาก็มิได้ฟังที่จะรับคำสั่งสอนของเรา
  • เยเรมีย์ 10:8 - เขาทั้งหลายทั้งโฉดและโง่เขลา ไม้อันนั้นเป็นแต่คำสอนไร้สาระ
  • โฮเชยา 5:15 - เราจะกลับมายังสถานที่ของเราอีกจนกว่าเขาจะยอมรับความผิดของเขาและแสวงหาหน้าของเรา เมื่อเขารับความทุกข์ร้อน เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง
  • ผู้วินิจฉัย 10:8 - เขาได้ข่มเหงและบีบบังคับคนอิสราเอลในปีนั้น คือคนอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นในแผ่นดินของคนอาโมไรต์ ซึ่งอยู่ในกิเลอาดสิบแปดปี
  • ผู้วินิจฉัย 10:9 - ทั้งคนอัมโมนได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปต่อสู้กับยูดาห์และต่อสู้กับเบนยามิน และต่อสู้กับวงศ์วานเอฟราอิม ดังนั้นอิสราเอลจึงเดือดร้อนอย่างยิ่ง
  • ผู้วินิจฉัย 10:10 - และคนอิสราเอลร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์ เพราะว่าข้าพระองค์ได้ทอดทิ้งพระเจ้าของข้าพระองค์เสีย และปรนนิบัติพระบาอัล”
  • ผู้วินิจฉัย 10:11 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับคนอิสราเอลว่า “เรามิได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากชาวอียิปต์ จากคนอาโมไรต์ จากคนอัมโมน และจากคนฟีลิสเตียหรือ
  • ผู้วินิจฉัย 10:12 - ทั้งคนไซดอน คนอามาเลข และชาวมาโอนได้บีบบังคับเจ้า เจ้าได้ร้องทุกข์ถึงเราและเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นมือเขาทั้งหลาย
  • ผู้วินิจฉัย 10:13 - แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายยังได้ละทิ้งเรา และปรนนิบัติพระอื่น ฉะนี้เราจึงจะไม่ช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นอีกต่อไป
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - จงไปร้องทุกข์ต่อพระซึ่งเจ้าทั้งหลายได้เลือกเถิด ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าให้พ้นในยามทุกข์เดือดร้อนนี้”
  • ผู้วินิจฉัย 10:15 - และคนอิสราเอลกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ ข้าพระองค์ขอวิงวอนเพียงว่า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นในวันนี้เถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 10:16 - ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล
  • โฮเชยา 7:14 - เขามิได้ร้องทุกข์ต่อเราจากใจจริงของเขาเมื่อเขาคร่ำครวญอยู่บนที่นอนของเขา เขาชุมนุมกันเพื่อขอข้าวและขอน้ำองุ่น และเขากบฏต่อเรา
  • อิสยาห์ 26:16 - ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในยามทุกข์ใจเขาได้แสวงหาพระองค์ เขาทั้งหลายหลั่งคำอธิษฐานออกมาในเมื่อการตีสอนอยู่เหนือเขาทั้งหลาย
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ผู้กล่าวแก่ลำต้นว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า’ และกล่าวแก่ศิลาว่า ‘ท่านคลอดข้าพเจ้ามา’ เพราะเขาทั้งหลายได้หันหลังให้แก่เรา มิใช่หันหน้ามาให้ แต่เมื่อถึงเวลาลำบากเขาจะกล่าวว่า ‘ขอทรงลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด’
  • 新标点和合本 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
  • 当代译本 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 圣经新译本 - 他们对木头说:‘你是我爸爸’; 对石头说:‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以脸向我; 然而遭遇患难时却说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 他们向木头说‘你是我的父’, 向石头说‘你是生我的’。 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候,却说: ‘起来,拯救我们!’
  • 和合本(拼音版) - 他们向木头说:‘你是我的父。’ 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患难的时候却说: ‘起来拯救我们!’
  • New International Version - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • New International Reader's Version - You say to a piece of wood, ‘You are my father.’ You say to a stone, ‘You are my mother.’ You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, ‘Come and save us!’
  • English Standard Version - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • New Living Translation - To an image carved from a piece of wood they say, ‘You are my father.’ To an idol chiseled from a block of stone they say, ‘You are my mother.’ They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, ‘Come and save us!’
  • Christian Standard Bible - say to a tree, “You are my father,” and to a stone, “You gave birth to me.” For they have turned their back to me and not their face, yet in their time of disaster they beg, “Rise up and save us!”
  • New American Standard Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us!’
  • New King James Version - Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
  • Amplified Bible - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • American Standard Version - who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • King James Version - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
  • New English Translation - They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • World English Bible - who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
  • 新標點和合本 - 他們向木頭說:你是我的父; 向石頭說:你是生我的。 他們以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患難的時候卻說: 起來拯救我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 當代譯本 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 聖經新譯本 - 他們對木頭說:‘你是我爸爸’; 對石頭說:‘你是生我的’。 他們以背向我, 不以臉向我; 然而遭遇患難時卻說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 呂振中譯本 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 現代標點和合本 - 他們向木頭說『你是我的父』, 向石頭說『你是生我的』。 他們以背向我, 不以面向我, 及至遭遇患難的時候,卻說: 『起來,拯救我們!』
  • 文理和合譯本 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
  • 文理委辦譯本 - 彼稱木為父、稱石為母、居恆之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • Nueva Versión Internacional - A un trozo de madera le dicen: “Tú eres mi padre”, y a una piedra le repiten: “Tú me has dado a luz”. Me han vuelto la espalda; no quieren darme la cara. Pero les llega la desgracia y me dicen: “¡Levántate y sálvanos!”
  • 현대인의 성경 - 그들은 나무를 보고 ‘너는 나의 아버지다’ 하고 돌을 보고서는 ‘너는 나를 낳았다’ 하며 나에게 등을 돌리고 나를 외면하다가도 환난을 당하면 ‘와서 우리를 구원하소서’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дереву они говорят: «Ты отец мой» – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Nova Versão Internacional - Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’
  • Hoffnung für alle - alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thưa với các tượng chạm bằng gỗ rằng: ‘Ngài là cha tôi.’ Chúng nói với các tượng khắc bằng đá rằng: ‘Ngài đã sinh thành tôi.’ Chúng đã quay lưng với Ta, Tuy nhiên, đến khi gặp hoạn nạn chúng lại kêu cầu Ta: ‘Xin đến giải cứu chúng con!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่อนไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้า’ และกล่าวกับก้อนหินว่า ‘ท่านให้กำเนิดข้า’ พวกเขาหันหลังให้เรา และไม่ได้หันหน้ามาหาเรา แต่เมื่อถึงเวลาเดือดร้อน เขากลับกล่าวว่า ‘โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายด้วย!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​พูด​กับ​ต้นไม้​ว่า ‘ท่าน​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​พูด​กับ​ก้อน​หิน​ว่า ‘ท่าน​ให้​กำเนิด​แก่​เรา’ เพราะ​พวก​เขา​หัน​หลัง แทน​ที่​จะ​หัน​หน้า​มา​หา​เรา แต่​เมื่อ​พวก​เขา​มี​ความ​ลำบาก​ก็​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​เถิด’
  • เพลงสดุดี 78:34 - เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
  • เพลงสดุดี 78:35 - เขาระลึกว่าพระเจ้าทรงเป็นศิลาของเขา และพระเจ้าองค์สูงสุดเป็นพระผู้ไถ่ของเขา
  • เพลงสดุดี 78:36 - แต่เขายอพระองค์ด้วยปากของเขา และมุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของเขา
  • เพลงสดุดี 78:37 - เพราะจิตใจของเขาไม่แน่วแน่ต่อพระองค์ เขาไม่จริงจังต่อพันธสัญญาของพระองค์
  • เพลงสดุดี 115:4 - รูปเคารพของคนเหล่านั้นเป็นเงินและทองคำ เป็นหัตถกรรมของมนุษย์
  • เพลงสดุดี 115:5 - รูปเหล่านั้นมีปาก แต่พูดไม่ได้ มีตา แต่ดูไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:6 - มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน มีจมูก แต่ดมไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:7 - มีมือ แต่คลำไม่ได้ มีเท้า แต่เดินไม่ได้ รูปเหล่านั้นทำเสียงในคอไม่ได้
  • เพลงสดุดี 115:8 - ผู้ที่ทำรูปเหล่านั้นจะเป็นเหมือนรูปเหล่านั้น เออ บรรดาผู้ที่วางใจในรูปเหล่านั้นก็เช่นกัน
  • ฮาบากุก 2:18 - รูปแกะสลักให้ประโยชน์อะไรเล่า รูปที่ช่างได้แกะสลักไว้ รูปหล่ออันเป็นครูสอนความเท็จให้ประโยชน์อะไร ที่ช่างจะวางใจในสิ่งที่เขาสร้างขึ้น ที่ช่างจะสร้างพระใบ้
  • ฮาบากุก 2:19 - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวแก่สิ่งที่ทำด้วยไม้ว่า ‘จงตื่นเถิด’ แก่หินใบ้ว่า ‘จงลุกขึ้นเถิด’ สิ่งนี้สั่งสอนอะไรได้หรือ ดูเถิด สิ่งนั้นกะไหล่ทองคำหรือเงิน แต่ไม่มีลมหายใจในสิ่งนั้นเลย
  • อิสยาห์ 44:9 - บรรดาผู้ที่ทำรูปเคารพสลักต่างก็ไร้ประโยชน์ใดๆทั้งสิ้น และสิ่งที่เขาปีติยินดีนั้นก็ไม่เป็นประโยชน์ เขาเป็นพยานของเขาเอง พยานเหล่านั้นทั้งไม่เห็นและไม่รู้ เพื่อเขาจะต้องอับอาย
  • อิสยาห์ 44:10 - ใครเล่าปั้นพระหรือหล่อรูปเคารพสลักซึ่งไม่เป็นประโยชน์อะไรเลย
  • อิสยาห์ 44:11 - ดูเถิด เพื่อนทั้งสิ้นของเขาจะต้องอับอาย และช่างฝีมือนั้นก็เป็นแต่มนุษย์ ให้เขาชุมนุมกันทั้งหมด ให้เขายืนขึ้น เขาจะสยดสยอง เขาจะรับความอับอายด้วยกัน
  • อิสยาห์ 44:12 - ช่างเหล็กใช้คีมทำงานอยู่เหนือก้อนถ่าน และใช้ค้อนทุบมันด้วยแขนที่แข็งแรงของเขา เออ เขาหิวและกำลังของเขาอ่อนลง เขาไม่ได้ดื่มน้ำเลย และอ่อนเปลี้ย
  • อิสยาห์ 44:13 - ช่างไม้ขึงเชือกวัด เขาเอาดินสอขีดไว้ เขาแต่งมันด้วยกบ และขีดไว้ด้วยวงเวียน เขาแต่งรูปนั้นให้เป็นรูปคน ตามความงามของคน ให้อยู่ในเรือน
  • อิสยาห์ 44:14 - เขาตัดต้นสนสีดาร์ลง เขาเลือกต้นสนจีนและต้นโอ๊ก และปล่อยให้มันงอกขึ้นอย่างแข็งแรงท่ามกลางต้นไม้ในป่า เขาปลูกต้นแอชและฝนก็เลี้ยงมัน
  • อิสยาห์ 44:15 - แล้วมนุษย์จะเอาไปเผาเสีย เขาเอามันมาส่วนหนึ่งและให้อบอุ่นตัวเขา เออ เขาก่อไฟและปิ้งขนมปัง และเขาเอามาทำพระองค์หนึ่งและนมัสการมันด้วย เออ เขาทำเป็นรูปแกะสลักและกราบรูปนั้น
  • อิสยาห์ 44:16 - เขาเผาในกองไฟครึ่งหนึ่ง บนครึ่งนี้เขาได้กินเนื้อ เขาย่างเนื้อและกินอิ่ม และเขาอบอุ่นตัวของเขาด้วย แล้วว่า “อ้าฮา ข้าอุ่นจัง ข้าเห็นไฟแล้ว”
  • อิสยาห์ 44:17 - และที่เหลือนั้นเขาทำเป็นพระองค์หนึ่ง เป็นรูปเคารพสลักของเขา และกราบลงนมัสการรูปนั้น และอธิษฐานต่อรูปนั้นและว่า “ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น เพราะพระองค์เป็นพระของข้าพระองค์”
  • อิสยาห์ 44:18 - เขาทั้งหลายไม่รู้ หรือเขาทั้งหลายไม่เข้าใจ เพราะตาของเขาถูกปิด เขาจึงเห็นอะไรไม่ได้ และจิตใจของเขาเล่าก็ถูกปิด เขาจึงเข้าใจไม่ได้
  • อิสยาห์ 44:19 - ไม่มีใครพินิจพิเคราะห์ในใจของตนเลย และไม่มีความรู้หรือความเข้าใจ ที่จะกล่าวว่า “ข้าได้เผามันเสียส่วนหนึ่งในกองไฟ และข้าก็เอาถ่านมันมาปิ้งขนมปัง ข้าย่างเนื้อกินแล้ว และควรหรือที่ข้าจะทำส่วนที่เหลือให้เป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชัง ควรหรือที่ข้าจะกราบลงต่อท่อนไม้ท่อนหนึ่ง”
  • อิสยาห์ 44:20 - เขากินขี้เถ้า ใจที่หลอกลวงนำเขาให้เจิ่น เขาช่วยจิตใจตัวเขาเองให้พ้นหรือพูดว่า “ไม่มีความมุสาอยู่ในมือข้างขวาของข้าหรือ” ก็ไม่ได้
  • เอเสเคียล 23:35 - เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าลืมเราและเหวี่ยงเราไปไว้เบื้องหลังเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นเจ้าจงรับโทษราคะและการเล่นชู้ของเจ้าเถิด”
  • เยเรมีย์ 18:17 - เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น”
  • เยเรมีย์ 22:23 - โอ ชาวเมืองเลบานอนเอ๋ย ที่สร้างรังอยู่ท่ามกลางไม้สนสีดาร์ เจ้าจะได้รับความกรุณาสักเท่าใดเมื่อความเจ็บปวดมาเหนือเจ้า อย่างความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดบุตร”
  • เยเรมีย์ 2:24 - เหมือนลาป่าที่คุ้นเคยกับถิ่นทุรกันดาร ได้สูดลมด้วยความอยากอันรุนแรงของมัน ใครจะระงับความใคร่ของมันได้ บรรดาที่แสวงหามันจะไม่ต้องเหน็ดเหนื่อย เมื่อถึงเดือนที่กำหนดของมันจะพบมันเอง
  • อิสยาห์ 46:6 - บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลย
  • อิสยาห์ 46:7 - เขาทั้งหลายเอารูปนั้นใส่บ่า เขาหามไป เขาตั้งไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่น รูปนั้นไปจากที่ไม่ได้ แม้ผู้ใดจะมาร้องขอ รูปนั้นก็ไม่ตอบ หรือช่วยเขาให้รอดจากความยากลำบากของเขาได้
  • อิสยาห์ 46:8 - จำข้อนี้ไว้และจงเป็นลูกผู้ชายแท้ โอ เจ้าผู้ละเมิดทั้งหลาย จงนึกไว้ในใจ
  • เอเสเคียล 8:16 - แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้าเข้ามาในลานชั้นในแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด ตรงประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์ ระหว่างมุขและแท่นบูชา มีชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้พระวิหารแห่งพระเยโฮวาห์ หน้าของเขาหันไปทางทิศตะวันออก กำลังนมัสการพระอาทิตย์ตรงทิศตะวันออกนั้น
  • เยเรมีย์ 32:33 - เขาทั้งหลายได้หันหลังให้เรา มิใช่หันหน้า แม้ว่าเราได้สอนเขาอยู่อย่างไม่หยุดยั้ง เขาก็มิได้ฟังที่จะรับคำสั่งสอนของเรา
  • เยเรมีย์ 10:8 - เขาทั้งหลายทั้งโฉดและโง่เขลา ไม้อันนั้นเป็นแต่คำสอนไร้สาระ
  • โฮเชยา 5:15 - เราจะกลับมายังสถานที่ของเราอีกจนกว่าเขาจะยอมรับความผิดของเขาและแสวงหาหน้าของเรา เมื่อเขารับความทุกข์ร้อน เขาจะแสวงหาเราอย่างขยันขันแข็ง
  • ผู้วินิจฉัย 10:8 - เขาได้ข่มเหงและบีบบังคับคนอิสราเอลในปีนั้น คือคนอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นในแผ่นดินของคนอาโมไรต์ ซึ่งอยู่ในกิเลอาดสิบแปดปี
  • ผู้วินิจฉัย 10:9 - ทั้งคนอัมโมนได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปต่อสู้กับยูดาห์และต่อสู้กับเบนยามิน และต่อสู้กับวงศ์วานเอฟราอิม ดังนั้นอิสราเอลจึงเดือดร้อนอย่างยิ่ง
  • ผู้วินิจฉัย 10:10 - และคนอิสราเอลร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์ เพราะว่าข้าพระองค์ได้ทอดทิ้งพระเจ้าของข้าพระองค์เสีย และปรนนิบัติพระบาอัล”
  • ผู้วินิจฉัย 10:11 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับคนอิสราเอลว่า “เรามิได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากชาวอียิปต์ จากคนอาโมไรต์ จากคนอัมโมน และจากคนฟีลิสเตียหรือ
  • ผู้วินิจฉัย 10:12 - ทั้งคนไซดอน คนอามาเลข และชาวมาโอนได้บีบบังคับเจ้า เจ้าได้ร้องทุกข์ถึงเราและเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นมือเขาทั้งหลาย
  • ผู้วินิจฉัย 10:13 - แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายยังได้ละทิ้งเรา และปรนนิบัติพระอื่น ฉะนี้เราจึงจะไม่ช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นอีกต่อไป
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - จงไปร้องทุกข์ต่อพระซึ่งเจ้าทั้งหลายได้เลือกเถิด ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าให้พ้นในยามทุกข์เดือดร้อนนี้”
  • ผู้วินิจฉัย 10:15 - และคนอิสราเอลกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ ข้าพระองค์ขอวิงวอนเพียงว่า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นในวันนี้เถิด”
  • ผู้วินิจฉัย 10:16 - ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล
  • โฮเชยา 7:14 - เขามิได้ร้องทุกข์ต่อเราจากใจจริงของเขาเมื่อเขาคร่ำครวญอยู่บนที่นอนของเขา เขาชุมนุมกันเพื่อขอข้าวและขอน้ำองุ่น และเขากบฏต่อเรา
  • อิสยาห์ 26:16 - ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในยามทุกข์ใจเขาได้แสวงหาพระองค์ เขาทั้งหลายหลั่งคำอธิษฐานออกมาในเมื่อการตีสอนอยู่เหนือเขาทั้งหลาย
圣经
资源
计划
奉献