Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jer 2:17 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
    圣经
    资源
    计划
    奉献