Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 何西阿書 13:9 - 「以色列啊,你要滅亡了, 因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。
  • 申命記 32:10 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
  • 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 詩篇 78:53 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 詩篇 78:54 - 祂帶領他們來到祂聖地的邊界, 來到祂右手為他們預備的山區,
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得到安歇, 猶如牲畜下到山谷。 耶和華啊,你就是這樣引領你的子民, 以樹立自己榮耀的名。
  • 申命記 32:19 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 約伯記 4:8 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 詩篇 77:20 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 詩篇 107:7 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 以賽亞書 1:4 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 歷代志下 7:19 - 「然而,如果你們背棄我指示你們的律例和誡命,去供奉、祭拜其他神明,
  • 歷代志下 7:20 - 我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使它在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
  • 詩篇 136:16 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 利未記 26:15 - 如果你們棄絕我的律例,厭棄我的典章,不聽從我的命令,破壞我與你們所立的約,
  • 利未記 26:16 - 我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
  • 利未記 26:18 - 「如果你們經歷這些後,仍然不聽從我,我要使你為罪多受七倍的懲罰。
  • 利未記 26:19 - 我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。
  • 利未記 26:21 - 「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 利未記 26:22 - 我要讓野獸攻擊你們,殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「如果你們還是不服管教,繼續與我作對,
  • 利未記 26:24 - 我也要與你們作對,用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果你們仍然不肯聽從我,繼續與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我也要與你們作對,向你們發烈怒,把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃自己兒女的肉。
  • 利未記 26:30 - 我要毀滅你們的邱壇,拆掉你們的香壇,把你們的屍體堆在你們的死偶像上。我必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 利未記 26:32 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:38 - 你們將葬身列國,死在敵人的土地上。
  • 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
  • 利未記 26:42 - 我便顧念我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
  • 利未記 26:43 - 土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。
  • 利未記 26:44 - 然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。
  • 利未記 26:45 - 為了他們的緣故,我必顧念我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 耶利米書 4:18 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
  • 何西阿書 13:9 - 「以色列啊,你要滅亡了, 因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。
  • 申命記 32:10 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
  • 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 詩篇 78:53 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 詩篇 78:54 - 祂帶領他們來到祂聖地的邊界, 來到祂右手為他們預備的山區,
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得到安歇, 猶如牲畜下到山谷。 耶和華啊,你就是這樣引領你的子民, 以樹立自己榮耀的名。
  • 申命記 32:19 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 約伯記 4:8 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 詩篇 77:20 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 詩篇 107:7 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 以賽亞書 1:4 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 歷代志下 7:19 - 「然而,如果你們背棄我指示你們的律例和誡命,去供奉、祭拜其他神明,
  • 歷代志下 7:20 - 我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使它在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
  • 詩篇 136:16 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 利未記 26:15 - 如果你們棄絕我的律例,厭棄我的典章,不聽從我的命令,破壞我與你們所立的約,
  • 利未記 26:16 - 我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。
  • 利未記 26:18 - 「如果你們經歷這些後,仍然不聽從我,我要使你為罪多受七倍的懲罰。
  • 利未記 26:19 - 我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。
  • 利未記 26:21 - 「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 利未記 26:22 - 我要讓野獸攻擊你們,殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「如果你們還是不服管教,繼續與我作對,
  • 利未記 26:24 - 我也要與你們作對,用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果你們仍然不肯聽從我,繼續與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我也要與你們作對,向你們發烈怒,把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃自己兒女的肉。
  • 利未記 26:30 - 我要毀滅你們的邱壇,拆掉你們的香壇,把你們的屍體堆在你們的死偶像上。我必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。
  • 利未記 26:32 - 我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:38 - 你們將葬身列國,死在敵人的土地上。
  • 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
  • 利未記 26:42 - 我便顧念我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
  • 利未記 26:43 - 土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。
  • 利未記 26:44 - 然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。
  • 利未記 26:45 - 為了他們的緣故,我必顧念我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 耶利米書 4:18 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
圣经
资源
计划
奉献