Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
交叉引用
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:1 - “Hỡi trời, hãy lắng nghe, ta sẽ nói! Hỡi đất, hãy nghe lời ta nói!
  • Giê-rê-mi 6:19 - Khắp đất, hãy nghe! Ta sẽ giáng tai họa trên dân Ta. Thật ra đây chỉ là hậu quả của suy tư chúng nó, vì chúng đã không nghe Ta. Chúng khước từ lời Ta.
  • Mi-ca 6:2 - Bây giờ, hỡi các núi, hãy nghe bản cáo trạng của Chúa Hằng Hữu! Chúa có lời buộc tội dân Ngài. Ngài sẽ khởi tố Ít-ra-ên.
  • Ma-thi-ơ 27:50 - Chúa Giê-xu kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi tắt hơi.
  • Ma-thi-ơ 27:51 - Lập tức, bức màn trong Đền Thờ bị xé đôi từ trên xuống dưới. Đất rúng động dữ dội, đá lớn vỡ ra.
  • Ma-thi-ơ 27:52 - Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
  • Ma-thi-ơ 27:53 - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
  • Ma-thi-ơ 27:45 - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • Giê-rê-mi 22:29 - Hỡi đất ơi, quê hương ơi, đất nước ơi! Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu!
  • Y-sai 1:2 - Các tầng trời, hãy nghe! Đất, hãy lắng tai! Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Ta đã cưu mang, nuôi dưỡng đàn con, thế mà chúng nổi loạn chống nghịch Ta!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:1 - “Hỡi trời, hãy lắng nghe, ta sẽ nói! Hỡi đất, hãy nghe lời ta nói!
  • Giê-rê-mi 6:19 - Khắp đất, hãy nghe! Ta sẽ giáng tai họa trên dân Ta. Thật ra đây chỉ là hậu quả của suy tư chúng nó, vì chúng đã không nghe Ta. Chúng khước từ lời Ta.
  • Mi-ca 6:2 - Bây giờ, hỡi các núi, hãy nghe bản cáo trạng của Chúa Hằng Hữu! Chúa có lời buộc tội dân Ngài. Ngài sẽ khởi tố Ít-ra-ên.
  • Ma-thi-ơ 27:50 - Chúa Giê-xu kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi tắt hơi.
  • Ma-thi-ơ 27:51 - Lập tức, bức màn trong Đền Thờ bị xé đôi từ trên xuống dưới. Đất rúng động dữ dội, đá lớn vỡ ra.
  • Ma-thi-ơ 27:52 - Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
  • Ma-thi-ơ 27:53 - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
  • Ma-thi-ơ 27:45 - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • Giê-rê-mi 22:29 - Hỡi đất ơi, quê hương ơi, đất nước ơi! Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu!
  • Y-sai 1:2 - Các tầng trời, hãy nghe! Đất, hãy lắng tai! Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Ta đã cưu mang, nuôi dưỡng đàn con, thế mà chúng nổi loạn chống nghịch Ta!
圣经
资源
计划
奉献