逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為他們離棄了我,使這地方成為異邦之地,在這裡向別的神燒香,那是他們和他們的祖先以及猶大君王都不認識的神明;他們又使這地方滿了無辜人的血。
- 新标点和合本 - 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远 ,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远 ,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。
- 当代译本 - 因为他们背弃了我,污渎了这地方。他们向自己、自己的祖先及犹大君王都不认识的神明烧香,使这地方流满了无辜人的血。
- 环球圣经译本 - 因为,他们离弃我,使这地变成外地,在这里向别的神烧献祭物,就是那些他们和他们的列祖,以及犹大君王都不认识的神明;他们使这地方沾满了无辜者的血。
- 圣经新译本 - 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。
- 中文标准译本 - 因为他们离弃了我,使这地方成为异邦之地,在这里向别的神烧香,那是他们和他们的祖先以及犹大君王都不认识的神明;他们又使这地方满了无辜人的血。
- 现代标点和合本 - 因为他们和他们列祖并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
- 和合本(拼音版) - 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
- New International Version - For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned incense in it to gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.
- New International Reader's Version - My people have deserted me. They have made this city a place where other gods are worshiped. They have burned incense to them here. They, their people of long ago and the kings of Judah had never known these gods. My people have also filled this place with the blood of those who aren’t guilty.
- English Standard Version - Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents,
- New Living Translation - “‘For Israel has forsaken me and turned this valley into a place of wickedness. The people burn incense to foreign gods—idols never before acknowledged by this generation, by their ancestors, or by the kings of Judah. And they have filled this place with the blood of innocent children.
- Christian Standard Bible - because they have abandoned me and made this a foreign place. They have burned incense in it to other gods that they, their ancestors, and the kings of Judah have never known. They have filled this place with the blood of the innocent.
- New American Standard Bible - Since they have abandoned Me and have made this place foreign, and have burned sacrifices in it to other gods that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and since they have filled this place with the blood of the innocent
- New King James Version - “Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents
- Amplified Bible - Because the people [of Jerusalem] have abandoned (rejected) Me and have made this an alien and profaned place by burning sacrifices and incense in it to other gods, that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and because they have filled this place with the blood of the innocent
- American Standard Version - Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
- King James Version - Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
- New English Translation - I will do so because these people have rejected me and have defiled this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.
- World English Bible - Because they have forsaken me, and have defiled this place, and have burned incense in it to other gods that they didn’t know, they, their fathers, and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
- 新標點和合本 - 因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們和他們祖先,並猶大君王都離棄我,使這地方與我疏遠 ,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方遍滿無辜人的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們和他們祖先,並猶大君王都離棄我,使這地方與我疏遠 ,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方遍滿無辜人的血。
- 當代譯本 - 因為他們背棄了我,污瀆了這地方。他們向自己、自己的祖先及猶大君王都不認識的神明燒香,使這地方流滿了無辜人的血。
- 環球聖經譯本 - 因為,他們離棄我,使這地變成外地,在這裡向別的神燒獻祭物,就是那些他們和他們的列祖,以及猶大君王都不認識的神明;他們使這地方沾滿了無辜者的血。
- 聖經新譯本 - 因為他們離棄了我,把這地方玷污了,在這地方向列神燒香。這些神是他們和他們的列祖,以及猶大列王所不認識的;他們又使這地方灑滿無辜人的血。
- 呂振中譯本 - 因為人民都離棄了我,使這地方變成了 外邦,在這裏燻祭給別的神,就是他們和他們列祖跟 猶大 列王所不認識的;他們又使這地方充滿了無辜人的血;
- 現代標點和合本 - 因為他們和他們列祖並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裡向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血。
- 文理和合譯本 - 緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、
- 文理委辦譯本 - 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
- Nueva Versión Internacional - Porque ellos me han abandonado. Han profanado este lugar, quemando en él incienso a otros dioses que no conocían ni ellos ni sus antepasados ni los reyes de Judá. Además, han llenado de sangre inocente este lugar.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 나를 버리고 이 곳을 우상으로 더럽히며 그들과 그 조상들과 유다 왕들이 알지 못하던 다른 신들에게 분향하고 이 곳을 죄 없는 사람들의 피로 물들였으며
- Новый Русский Перевод - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu en offrant des parfums à des dieux étrangers qu’ils n’avaient pas connus, ni eux ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents
- リビングバイブル - イスラエルがわたしを捨て、この谷を恥と悪でいっぱいにしたからだ。この民は、今の世代の者も先祖も、またユダの諸王も拝んだことのない偶像に香をたき、この地を罪のない子どもたちの血で満たした。
- Nova Versão Internacional - Porque eles me abandonaram e profanaram este lugar, oferecendo sacrifícios a deuses estranhos, que nem eles nem seus antepassados nem os reis de Judá conheceram; e encheram este lugar com o sangue de inocentes.
- Hoffnung für alle - Denn die Bewohner haben mich verlassen und diesen Ort ihren Götzen geweiht. Sie verbrennen Opfer für Götter, die weder sie noch ihre Vorfahren noch die Könige von Juda gekannt haben. Dazu haben sie dieses Tal mit dem Blut unschuldiger Menschen getränkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ít-ra-ên đã bỏ Ta và biến thung lũng này thành một ổ tội ác ô nhục. Dân chúng đốt hương tế các tà thần lạ—những thần tượng mà thế hệ này hoặc các thế hệ trước, hay các vua của Giu-đa cũng chưa từng thờ lạy. Chúng đã làm cho nơi này đầy máu của trẻ em vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้ละทิ้งเรา และทำให้ที่แห่งนี้กลายเป็นแหล่งพระต่างชาติ พวกเขาเผาเครื่องบูชาแก่พระต่างๆ ซึ่งตัวเขาก็ดี บรรพบุรุษของเขาก็ดี บรรดากษัตริย์ยูดาห์ก็ดี ไม่เคยรู้จักมาก่อน และพวกเขาทำให้สถานที่แห่งนี้นองด้วยเลือดของผู้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งเรา และได้ดูหมิ่นสถานที่นี้ด้วยการมอบของถวายให้แก่บรรดาเทพเจ้า ซึ่งทั้งพวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา และบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ไม่รู้จัก และเพราะว่าพวกเขาได้ทำให้สถานที่นี้เต็มไปด้วยผู้ไร้ความผิดซึ่งถูกฆ่า
- Thai KJV - เพราะว่าประชาชนได้ละทิ้งเรา และได้ห่างเหินไปจากสถานที่นี้ และได้เผาเครื่องหอมในที่นี้เพื่อบูชาแก่พระอื่น ผู้ซึ่งตัวเขาเอง หรือบรรพบุรุษของเขา หรือบรรดากษัตริย์ของยูดาห์ไม่รู้จัก และเพราะเขาได้กระทำให้โลหิตของผู้ไม่มีผิดเต็มในที่นี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งเรา และพวกเขาได้ทำให้สถานที่นี้กลายเป็นที่ต่างแดน พวกเขาได้เผาเครื่องหอมให้กับพระอื่นที่นี่ แม้ว่าจะเป็นตัวพวกเขาเอง บรรพบุรุษของพวกเขาหรือพวกกษัตริย์แห่งยูดาห์ ก็ไม่เคยรู้จักพระเหล่านั้นมาก่อน และพวกเขาทำให้เลือดของคนบริสุทธิ์ต้องไหลนองที่นี่
- onav - لأَنَّهُمْ تَرَكُونِي، وَتَنَكَّرُوا لِهَذَا الْمَوْضِعِ وَدَنَّسُوهُ بِإِحْرَاقِ بَخُورٍ لِآلِهَةِ أَوْثَانٍ لَمْ يَعْرِفُوهَا لَا هُمْ وَلا آبَاؤُهُمْ وَلا مُلُوكُ يَهُوذَا أَيْضاً، وَلأَنَّهُمْ مَلَأُوا هَذَا الْمَوْضِعَ مِنْ دَمِ الأَبْرِيَاءِ.
交叉引用
- 列王紀下 22:16 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是猶大王所讀的那書卷上的一切話語,臨到這地方和這裡的居民。
- 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄了我,向別的神燒香,以他們手所造的一切惹怒我。我的怒火要焚燒這地方,絕不熄滅。』
- 耶利米書 26:15 - 不過你們要確實知道:你們如果把我處死,就是把無辜人的血債歸在你們身上,歸到這城和其中的居民身上,因為耶和華確實派遣了我到你們這裡,把這一切話語傳到你們的耳中。」
- 申命記 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的兒女、你懷中的妻子、你知心的朋友,暗中慫恿你說:「我們去服事別的神吧」——那是你和你祖先不認識的,
- 路加福音 11:50 - 這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,
- 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
- 耶利米書 5:6 - 因此森林中的獅子必擊殺他們, 荒原的豺狼必毀滅他們; 豹子窺伺他們的城鎮, 凡出城的都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 他們背道的事極多。
- 列王紀下 23:11 - 他從耶和華殿的入口、前院中內臣拿單米勒的房間旁邊,除掉了猶大列王獻給太陽的馬匹,用火焚燒了太陽戰車。
- 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
- 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散到萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
- 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你就要與你的列祖一同長眠了。這子民會起來行淫追隨外邦神明,就是他們將要進入之地的神明;他們將會離棄我,違背我與他們所立的約。
- 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
- 申命記 31:18 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
- 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:這是因為你們的祖先離棄了我,跟從別的神,服事它們,向它們下拜;他們離棄了我,不遵守我的律法。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:30 - 我擊打你們的兒女真是枉然, 他們不接受管教。 你們的刀劍好像嗜殺的獅子, 吞滅了你們的眾先知。
- 申命記 13:13 - 你們中間出現一些卑劣之徒,引誘本城的居民說:「我們去服事別的神吧」——那是你們不認識的神——
- 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
- 歷代志下 33:4 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我的名要永遠在耶路撒冷」。
- 歷代志下 33:5 - 他又在耶和華殿的兩個院子裡為天上的萬象築了祭壇,
- 歷代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的兒女經火,並且算命、行法術、行巫術、招魂、通靈。他做了許多在耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒。
- 歷代志下 33:7 - 瑪拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,關於這殿,神曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿中,在我從以色列眾支派所揀選的耶路撒冷,永遠安置我的名。
- 耶利米書 7:31 - 他們還建造了欣嫩子谷中的陀斐特高壇,為要在火中焚燒自己的兒女;這不是我所吩咐的,我也從來沒有這樣想過。
- 耶利米書 7:32 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這地方不再被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要被稱為『殺戮谷』。他們將在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
- 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
- 耶利米書 15:6 - 你撇棄了我,向後退縮, 所以我要伸手攻擊你,毀掉你, 我已經厭倦向你施憐憫了。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 22:17 - 然而你眼中和心中只顧財利, 流無辜人的血, 施行欺壓和暴力。
- 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 耶利米書 32:30 - 實際上,以色列子民和猶大子民從年幼時就專做我眼中看為惡的事,以色列子民專以他們手所造的惹怒我。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 32:31 - 這城自從建造的那天起,直到今日,常惹動我的怒氣和怒火,以致我要把這城從我面前除掉。
- 耶利米書 32:32 - 以色列子民和猶大子民,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,以及猶大人和耶路撒冷居民,以他們所做的一切惡事惹怒我。
- 耶利米書 32:33 - 他們轉身背對著我,不面向我;我不斷地教導他們,他們卻不聽從,不接受管教。
- 耶利米書 32:34 - 他們把自己的可憎偶像放在這被稱為我名下的殿宇裡,玷汙了它。
- 耶利米書 32:35 - 他們建造欣嫩子谷中的巴力高壇,為要把自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我所吩咐他們的,我也從來沒有這樣想過;他們行這可憎之事,以致猶大陷入罪惡。
- 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她的先知們的罪惡和祭司們的罪孽, 他們在城中流了義人血。
- 耶利米書 26:23 - 他們把烏利亞從埃及帶出來,帶到約雅敬王那裡。王用刀殺了他,把他的屍體扔在平民的墳地裡。
- 耶利米書 18:15 - 然而我的子民卻忘記了我, 向虛妄的偶像燒香! 他們在自己的道路上, 在那古時的路途上絆跌, 去走崎嶇小路,而非平坦的大道,
- 耶利米書 2:17 - 這難道不是你自己造成的嗎? 因為你的神耶和華領你行路時, 你離棄了他。
- 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
- 申命記 32:16 - 他們用外邦神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔—— 那些不是神, 是他們所不認識的神明, 是新近出現,你們祖先沒有畏懼過的。
- 申命記 32:18 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 申命記 32:19 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
- 申命記 32:20 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
- 申命記 32:23 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
- 耶利米書 2:13 - 因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 又為自己開鑿水窖—— 那些破裂不能儲水的水窖!
- 耶利米書 17:13 - 以色列的盼望,耶和華啊, 所有離棄你的人都必蒙羞! 「那些轉離我的, 必被記在塵土中, 因為他們離棄了耶和華—— 他們活水的泉源。」
- 列王紀下 24:4 - 也因他流無辜人的血,使耶路撒冷充滿了無辜人的血,以致耶和華不願赦免。
- 耶利米書 2:19 - 你的惡行必管教你, 你的背道必責備你。 你要知道,並要看見: 你離棄耶和華你的神,不敬畏我, 是惡事,是痛苦的事。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我要在耶路撒冷安置我的名」。
- 列王紀下 21:5 - 他又在耶和華殿的兩個院子裡為天上的萬象築了祭壇,
- 列王紀下 21:6 - 他使自己的兒子經火,並且算命、行法術、招魂、通靈。他做了許多在耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒。
- 列王紀下 21:7 - 瑪拿西甚至把自己製作的亞舍拉雕像立在聖殿中,而這殿宇,耶和華曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿宇中,在我從以色列眾支派所選擇的耶路撒冷,永遠安置我的名。
- 耶利米書 11:13 - 猶大啊,你的神明與你城鎮的數目一樣多;你為可恥的偶像立的祭壇,就是向眾巴力燒香的祭壇,與耶路撒冷街道的數目一樣多!
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和赦免在於主我們的神;我們卻背叛了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從我們的神耶和華的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知在我們面前設立的律法。
- 但以理書 9:11 - 「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判 都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
- 但以理書 9:12 - 神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
- 但以理書 9:13 - 照著摩西的律法上所記的,這一切禍患都臨到我們身上;然而我們卻沒有懇求我們神耶和華的恩寵,好使我們轉離自己的罪孽,留心你的真理。
- 但以理書 9:14 - 於是耶和華有意使這禍患臨到我們身上,因為我們的神耶和華所做的一切都是公義的,但我們卻沒有聽從他的話。
- 但以理書 9:15 - 「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今日這樣;我們犯了罪,作了惡!
- 耶利米書 7:9 - 「你們偷竊、殺人、通姦、起假誓,向巴力燒香,跟從你們所不認識的別的神,
- 以賽亞書 65:11 - 至於你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』倒滿混合酒的人,
- 列王紀下 21:16 - 瑪拿西使猶大犯罪、去做耶和華眼中看為惡的事,此外他還流了很多無辜人的血,以致這血從這邊到那邊充滿了耶路撒冷。
- 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
- 耶利米書 2:34 - 而且你的衣襟上有無辜窮人的生命之血, 其實你並沒有發現他們潛入偷竊。 即使如此,