逐节对照
  • 中文標準譯本 - 出去到哈珥西城門口的欣嫩子谷,在那裡宣告我對你說的話語。
  • 新标点和合本 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的门口,在那里宣告我所吩咐你的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的门口,在那里宣告我所吩咐你的话,
  • 环球圣经译本 - 从瓦片门出去,到门口附近的欣嫩子谷,在那里你要宣布我对你说的话。
  • 圣经新译本 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
  • 中文标准译本 - 出去到哈珥西城门口的欣嫩子谷,在那里宣告我对你说的话语。
  • 现代标点和合本 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
  • 和合本(拼音版) - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
  • New International Version - and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,
  • New International Reader's Version - Go out to the Valley of Ben Hinnom. Stand near the entrance of the gate where broken pieces of pottery are thrown away. There announce the message I give you.
  • English Standard Version - and go out to the Valley of the Son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you.
  • New Living Translation - Go out through the Gate of Broken Pots to the garbage dump in the valley of Ben-Hinnom, and give them this message.
  • Christian Standard Bible - and go out to Ben Hinnom Valley near the entrance of the Potsherd Gate. Proclaim there the words I speak to you.
  • New American Standard Bible - Then go out to the Valley of Ben-hinnom, which is by the entrance of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you,
  • New King James Version - And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I will tell you,
  • Amplified Bible - and go out to the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), which is near the entrance of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I tell you,
  • American Standard Version - and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;
  • King James Version - And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
  • New English Translation - Go out to the part of the Hinnom Valley which is near the entrance of the Potsherd Gate. Announce there what I tell you.
  • World English Bible - and go out to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I will tell you.
  • 新標點和合本 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裏,宣告我所吩咐你的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
  • 環球聖經譯本 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
  • 聖經新譯本 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)門的入口,在那裡你要宣告我將對你說的話。
  • 呂振中譯本 - 出去到 欣嫩子 平谷 哈珥西 門口那裏,在那裏宣告我所告訴你的話。
  • 現代標點和合本 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
  • 文理和合譯本 - 出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
  • 文理委辦譯本 - 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於眾、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
  • Nueva Versión Internacional - y ve al valle de Ben Hinón, que está a la entrada de la puerta de los Alfareros, y proclama allí las palabras que yo te comunicaré.
  • 현대인의 성경 - ‘질그릇 조각의 문’ 이란 이름을 가진 동문 입구 곁의 힌놈 골짜기로 가서 이렇게 선포하라:
  • Новый Русский Перевод - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
  • Восточный перевод - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tu sortiras dans la vallée de Ben-Hinnom , à l’entrée de la porte des Tessons de poterie. Là, tu proclameras les paroles que je te communiquerai.
  • Nova Versão Internacional - e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu disser a você.
  • Hoffnung für alle - und geh zum Scherbentor hinaus ins Hinnomtal! Dort sollst du verkünden, was ich dir sage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi qua Cổng Gốm đến đống rác trong thung lũng Ben Hi-nôm, và công bố sứ điệp này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงไปที่หุบเขาเบนฮินโนม ใกล้ทางเข้าประตูกองเศษหม้อของตัวเมือง และจงพูดกับเขาตามถ้อยคำที่เราบอกเจ้าที่นั่นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ไป​ยัง​หุบเขา​แห่ง​บุตร​ของ​ฮินโนม ที่​ทาง​เข้า​ของ​ประตู​หม้อ​แตก และ​ประกาศ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​ที่​นั่น
  • Thai KJV - ไปที่หุบเขาบุตรชายของฮินโนม ตรงทางเข้าประตูตะวันออก และป่าวร้องถ้อยคำที่เราบอกเจ้าไว้นั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เจ้า​ไป​ที่​หุบเขา​แห่ง​ลูกชาย​ฮินโนม​ซึ่ง​ด้านนอก​ของ​ประตู​เศษ​หม้อดิน แล้ว​ให้​เจ้า​ประกาศ​ข้อความ​ที่​เรา​จะ​บอก​กับ​เจ้า​ที่นั่น
  • onav - وَانْطَلِقْ إِلَى وَادِي ابْنِ هِنُّومَ الْقَائِمِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَابِ الْفَخَّارِ، وَنَادِ هُنَاكَ بِالْكَلِمَاتِ الَّتِي أُمْلِيهَا عَلَيْكَ،
交叉引用
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 約拿書 3:2 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 耶利米書 26:2 - 「耶和華如此說:你要站在耶和華殿的院宇裡,把我指示你說的一切話,都告訴猶大各城的人,就是到耶和華的殿來敬拜的人,一個字也不可減去。
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: 「你不要說『我是個少年人』, 因為無論我派遣你去哪裡,你都要去, 無論我吩咐你說什麼,你都要說。
  • 箴言 1:20 - 智慧在街道上呼喊, 在廣場上揚聲;
  • 箴言 1:21 - 在喧鬧的街頭呼喚, 在城門的入口、在城中發出言語:
  • 箴言 1:22 - 「無知的人喜愛無知, 譏諷者貪愛譏諷, 愚昧人恨惡知識, 要到什麼時候呢?
  • 耶利米書 7:2 - 「你要站在耶和華殿的門口,在那裡宣告這話,說:所有進入這些門來敬拜耶和華的猶大人哪,你們都要聽耶和華的話語!」
  • 尼希米記 3:29 - 在他們之後的一段,由伊梅爾的兒子撒督在自己的家對面修建。在他之後的一段,由謝喀尼亞的兒子示瑪雅修建,他是東門的守衛。
  • 耶利米書 3:12 - 你去,向北方宣告這些話語說: 背道的以色列啊,回轉吧! 這是耶和華的宣告。 我不會怒視你們, 因為我是信實的; 我不會永遠懷怒。 這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你都要記在心裡、聽到耳中。
  • 以西結書 3:11 - 你去吧,到被擄的同胞那裡去!無論他們聽還是不聽,你都要向他們宣講,對他們說:『主耶和華如此說。』」
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華對我說:「你要在猶大的各城中和耶路撒冷的街道上宣告這一切話語,說:你們要聽從這約的話語,遵行它們。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 使徒行傳 5:20 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
  • 歷代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的兒女經火,並且算命、行法術、行巫術、招魂、通靈。他做了許多在耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒。
  • 耶利米書 7:31 - 他們還建造了欣嫩子谷中的陀斐特高壇,為要在火中焚燒自己的兒女;這不是我所吩咐的,我也從來沒有這樣想過。
  • 耶利米書 7:32 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這地方不再被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要被稱為『殺戮谷』。他們將在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
  • 耶利米書 32:35 - 他們建造欣嫩子谷中的巴力高壇,為要把自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我所吩咐他們的,我也從來沒有這樣想過;他們行這可憎之事,以致猶大陷入罪惡。
  • 列王紀下 23:10 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
  • 約書亞記 15:8 - 邊界又從欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然後上到西邊欣嫩子谷對面、利乏音谷北端的山頂。
逐节对照交叉引用