Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Here is what I will do to Jerusalem and those who live here,” ’ announces the Lord. ‘ “I will make this city like Topheth.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我必这样惩罚这城和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • New International Version - This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth.
  • English Standard Version - Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth.
  • New Living Translation - This is what I will do to this place and its people, says the Lord. I will cause this city to become defiled like Topheth.
  • Christian Standard Bible - That is what I will do to this place — this is the declaration of the Lord — and to its residents, making this city like Topheth.
  • New American Standard Bible - This is how I will treat this place and its inhabitants,” declares the Lord, “so as to make this city like Topheth.
  • New King James Version - Thus I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
  • Amplified Bible - This I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants; and I will even make this city like Topheth.
  • American Standard Version - Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
  • King James Version - Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Topheth:
  • New English Translation - I, the Lord, say: ‘That is how I will deal with this city and its citizens. I will make it like Topheth.
  • World English Bible - This is what I will do to this place,” says Yahweh, “and to its inhabitants, even making this city as Topheth.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我必這樣懲罰這城和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必照樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說,我必這樣罰辦這地方和它的居民,使這城像 陀斐特 一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
  • Nueva Versión Internacional - Así haré con este lugar y con sus habitantes —afirma el Señor—; esta ciudad quedará tal y como quedó Tofet.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 성과 이 백성을 도벳처럼 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, – возвещает Господь. – Я оскверню этот город, как осквернен Тофет .
  • Восточный перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je traiterai ce lieu avec ses habitants – l’Eternel le déclare – en rendant cette ville comparable au Topheth.
  • リビングバイブル - それと同じことをエルサレムでもするので、そこも死体であふれる。
  • Nova Versão Internacional - Assim farei a este lugar e aos seus habitantes”, declara o Senhor, “tornarei esta cidade como Tofete.
  • Hoffnung für alle - Auch diese Stadt mache ich, der Herr, zu einem einzigen Leichenfeld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Ta sẽ làm cho đất này và dân cư của nó, Chúa Hằng Hữu phán. Ta sẽ phạt thành này trở thành ô uế như Tô-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า นี่คือสิ่งที่เราจะทำต่อสถานที่แห่งนี้และแก่คนที่อาศัยอยู่ที่นี่ เราจะทำให้เมืองนี้เป็นเหมือนโทเฟท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​เช่น​นั้น​กับ​ที่​แห่ง​นี้​และ​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​อย่าง​โทเฟท
交叉引用
  • Jeremiah 11:5 - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”
  • Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens roar. He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning along with the rain. He brings the wind out from his storerooms.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Here is what I will do to Jerusalem and those who live here,” ’ announces the Lord. ‘ “I will make this city like Topheth.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我必这样惩罚这城和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
  • New International Version - This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth.
  • English Standard Version - Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth.
  • New Living Translation - This is what I will do to this place and its people, says the Lord. I will cause this city to become defiled like Topheth.
  • Christian Standard Bible - That is what I will do to this place — this is the declaration of the Lord — and to its residents, making this city like Topheth.
  • New American Standard Bible - This is how I will treat this place and its inhabitants,” declares the Lord, “so as to make this city like Topheth.
  • New King James Version - Thus I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
  • Amplified Bible - This I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants; and I will even make this city like Topheth.
  • American Standard Version - Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
  • King James Version - Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Topheth:
  • New English Translation - I, the Lord, say: ‘That is how I will deal with this city and its citizens. I will make it like Topheth.
  • World English Bible - This is what I will do to this place,” says Yahweh, “and to its inhabitants, even making this city as Topheth.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我必這樣懲罰這城和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必照樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說,我必這樣罰辦這地方和它的居民,使這城像 陀斐特 一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
  • Nueva Versión Internacional - Así haré con este lugar y con sus habitantes —afirma el Señor—; esta ciudad quedará tal y como quedó Tofet.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 성과 이 백성을 도벳처럼 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, – возвещает Господь. – Я оскверню этот город, как осквернен Тофет .
  • Восточный перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je traiterai ce lieu avec ses habitants – l’Eternel le déclare – en rendant cette ville comparable au Topheth.
  • リビングバイブル - それと同じことをエルサレムでもするので、そこも死体であふれる。
  • Nova Versão Internacional - Assim farei a este lugar e aos seus habitantes”, declara o Senhor, “tornarei esta cidade como Tofete.
  • Hoffnung für alle - Auch diese Stadt mache ich, der Herr, zu einem einzigen Leichenfeld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Ta sẽ làm cho đất này và dân cư của nó, Chúa Hằng Hữu phán. Ta sẽ phạt thành này trở thành ô uế như Tô-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า นี่คือสิ่งที่เราจะทำต่อสถานที่แห่งนี้และแก่คนที่อาศัยอยู่ที่นี่ เราจะทำให้เมืองนี้เป็นเหมือนโทเฟท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​เช่น​นั้น​กับ​ที่​แห่ง​นี้​และ​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​อย่าง​โทเฟท
  • Jeremiah 11:5 - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”
  • Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens roar. He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning along with the rain. He brings the wind out from his storerooms.
圣经
资源
计划
奉献