Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,带着百姓和祭司中的一些首领到哈珥西 城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我的话。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • New International Version - This is what the Lord says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
  • New International Reader's Version - The Lord said to Jeremiah, “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people. Also tell some of the priests to go with you.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, “Go, buy a potter’s earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests,
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a clay jar. Then ask some of the leaders of the people and of the priests to follow you.
  • The Message - God said to me, “Go, buy a clay pot. Then get a few leaders from the people and a few of the leading priests and go out to the Valley of Ben-hinnom, just outside the Potsherd Gate, and preach there what I tell you.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “Go, buy a potter’s clay jar. Take some of the elders of the people and some of the leading priests
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Go and get a potter’s earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests
  • American Standard Version - Thus said Jehovah, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
  • King James Version - Thus saith the Lord, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Go and buy a clay jar from a potter. Take with you some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
  • World English Bible - Thus said Yahweh, “Go, and buy a potter’s earthen container, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你去買窰匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你去買陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的長老、位尊的祭司
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你去買陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的長老、位尊的祭司
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西 城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“你去跟陶匠買一個瓦瓶,要帶著幾位人民的長老和年長的祭司,
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:『你去買個窰匠的瓦瓶, 帶着 民間的長老,和祭司中的長老,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長、咸集。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Ve a un alfarero, y cómprale un cántaro de barro. Pide luego que te acompañen algunos de los ancianos del pueblo y de los ancianos de los sacerdotes,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 토기장이에게 질그릇 하나 를 사고 백성 가운데 나이 많은 어른들과 제사장 몇 사람을 데리고
  • Новый Русский Перевод - Так сказал Господь: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священников
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que l’Eternel m’a dit : Va acheter chez le potier une jarre en terre cuite. Prends avec toi quelques responsables du peuple et des responsables d’entre les prêtres.
  • リビングバイブル - 主はこう語りました。「粘土で作ったつぼを買い、都の南東にある瀬戸のかけらの門に近いベン・ヒノムの谷へ持って行きなさい。長老と年長の祭司を数人連れて行き、わたしがあなたに伝えることは何でも語るのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vá comprar um vaso de barro de um oleiro. Leve com você alguns líderes do povo e alguns sacerdotes
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Kauf dir beim Töpfer einen Tonkrug. Dann nimm einige von den führenden Männern des Volkes und von den obersten Priestern mit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi và mua một chiếc bình gốm. Rồi mời vài lãnh đạo trong dân chúng và các thầy tế lễ cùng đi theo con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปซื้อไหดินใบหนึ่งจากช่างปั้น และพาผู้อาวุโสบางคนของเหล่าประชากรและปุโรหิตอาวุโสบางคนไปกับเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ซื้อ​โถ​ดิน​เผา​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​ผู้​ใหญ่​ของ​ปุโรหิต​บางคน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人遂起、告民之會眾曰、
  • 耶利米書 32:14 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、取此書契、即二購約、封緘者與不封緘者、置於瓦器、使存多日、
  • 列王紀下 19:2 - 遣家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、及祭司之長老、俱披粗麻、往見 亞摩斯 子先知 以賽亞 、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒 子孫、較 以他瑪 子孫眾多、分班而立其族長、 以利亞撒 子孫、族長十六、 以他瑪 子孫、族長八、
  • 歷代志上 24:5 - 掣籤分立、彼此同等、在聖所為長者、在天主前為長者、有屬 以利亞撒 子孫、有屬 以他瑪 子孫、
  • 歷代志上 24:6 - 利未 人 拿坦業 子 示瑪雅 職繕寫、在王與群伯、祭司 撒督 、 亞比亞他 子 亞希米勒 、祭司族長、並 利未 人之族長前、記錄其名、 以利亞撒 子孫中取一家、 以他瑪 子孫中取一家、
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
  • 哥林多後書 4:7 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 耶利米書 18:2 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • 耶利米書 18:3 - 我往陶人之室、陶人適轉輪製器、
  • 耶利米書 18:4 - 陶人所製之器壞矣、在其手又成為泥、遂以泥製他器、任其意之所欲、
  • 民數記 11:16 - 主諭 摩西 曰、爾招集 以色列 耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 以賽亞書 30:14 - 墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • 耶利米哀歌 4:2 - 哀哉 郇 之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、
  • 以西結書 8:11 - 有 以色列 長老七十人、立於其前、 沙番 子 雅撒尼亞 亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子、 以色列 族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,带着百姓和祭司中的一些首领到哈珥西 城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我的话。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
  • New International Version - This is what the Lord says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
  • New International Reader's Version - The Lord said to Jeremiah, “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people. Also tell some of the priests to go with you.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, “Go, buy a potter’s earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests,
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a clay jar. Then ask some of the leaders of the people and of the priests to follow you.
  • The Message - God said to me, “Go, buy a clay pot. Then get a few leaders from the people and a few of the leading priests and go out to the Valley of Ben-hinnom, just outside the Potsherd Gate, and preach there what I tell you.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “Go, buy a potter’s clay jar. Take some of the elders of the people and some of the leading priests
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Go and get a potter’s earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests
  • American Standard Version - Thus said Jehovah, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
  • King James Version - Thus saith the Lord, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Go and buy a clay jar from a potter. Take with you some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
  • World English Bible - Thus said Yahweh, “Go, and buy a potter’s earthen container, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests;
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你去買窰匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你去買陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的長老、位尊的祭司
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你去買陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的長老、位尊的祭司
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西 城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“你去跟陶匠買一個瓦瓶,要帶著幾位人民的長老和年長的祭司,
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:『你去買個窰匠的瓦瓶, 帶着 民間的長老,和祭司中的長老,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長、咸集。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Ve a un alfarero, y cómprale un cántaro de barro. Pide luego que te acompañen algunos de los ancianos del pueblo y de los ancianos de los sacerdotes,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 토기장이에게 질그릇 하나 를 사고 백성 가운데 나이 많은 어른들과 제사장 몇 사람을 데리고
  • Новый Русский Перевод - Так сказал Господь: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священников
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священнослужителей
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que l’Eternel m’a dit : Va acheter chez le potier une jarre en terre cuite. Prends avec toi quelques responsables du peuple et des responsables d’entre les prêtres.
  • リビングバイブル - 主はこう語りました。「粘土で作ったつぼを買い、都の南東にある瀬戸のかけらの門に近いベン・ヒノムの谷へ持って行きなさい。長老と年長の祭司を数人連れて行き、わたしがあなたに伝えることは何でも語るのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vá comprar um vaso de barro de um oleiro. Leve com você alguns líderes do povo e alguns sacerdotes
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl mir: »Kauf dir beim Töpfer einen Tonkrug. Dann nimm einige von den führenden Männern des Volkes und von den obersten Priestern mit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi và mua một chiếc bình gốm. Rồi mời vài lãnh đạo trong dân chúng và các thầy tế lễ cùng đi theo con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปซื้อไหดินใบหนึ่งจากช่างปั้น และพาผู้อาวุโสบางคนของเหล่าประชากรและปุโรหิตอาวุโสบางคนไปกับเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​ซื้อ​โถ​ดิน​เผา​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​ผู้​ใหญ่​ของ​ปุโรหิต​บางคน​ไป​ด้วย
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人遂起、告民之會眾曰、
  • 耶利米書 32:14 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、取此書契、即二購約、封緘者與不封緘者、置於瓦器、使存多日、
  • 列王紀下 19:2 - 遣家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、及祭司之長老、俱披粗麻、往見 亞摩斯 子先知 以賽亞 、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒 子孫、較 以他瑪 子孫眾多、分班而立其族長、 以利亞撒 子孫、族長十六、 以他瑪 子孫、族長八、
  • 歷代志上 24:5 - 掣籤分立、彼此同等、在聖所為長者、在天主前為長者、有屬 以利亞撒 子孫、有屬 以他瑪 子孫、
  • 歷代志上 24:6 - 利未 人 拿坦業 子 示瑪雅 職繕寫、在王與群伯、祭司 撒督 、 亞比亞他 子 亞希米勒 、祭司族長、並 利未 人之族長前、記錄其名、 以利亞撒 子孫中取一家、 以他瑪 子孫中取一家、
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
  • 哥林多後書 4:7 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 耶利米書 18:2 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • 耶利米書 18:3 - 我往陶人之室、陶人適轉輪製器、
  • 耶利米書 18:4 - 陶人所製之器壞矣、在其手又成為泥、遂以泥製他器、任其意之所欲、
  • 民數記 11:16 - 主諭 摩西 曰、爾招集 以色列 耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 以賽亞書 30:14 - 墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • 耶利米哀歌 4:2 - 哀哉 郇 之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、
  • 以西結書 8:11 - 有 以色列 長老七十人、立於其前、 沙番 子 雅撒尼亞 亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子、 以色列 族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、
圣经
资源
计划
奉献