逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因此,願你把他們的兒女交給饑荒, 把他們放在刀劍之下, 願他們的妻子喪夫喪子, 願他們的男人死於瘟疫, 願他們的青年戰死沙場。
  • 新标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 当代译本 - 因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
  • 圣经新译本 - 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒, 把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”); 愿他们的妻子丧夫失子; 愿他们的男人被杀死, 他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
  • 现代标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交于饥荒和刀剑, 愿他们的妻无子且做寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 和合本(拼音版) - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • New International Version - So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
  • New International Reader's Version - So let their children die of hunger. Let my enemies be killed in war. Let their wives lose their children and husbands. Let their men be put to death. Let their young men be killed in battle.
  • English Standard Version - Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.
  • New Living Translation - So let their children starve! Let them die by the sword! Let their wives become childless widows. Let their old men die in a plague, and let their young men be killed in battle!
  • Christian Standard Bible - Therefore, hand their children over to famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed, their husbands slain by deadly disease, their young men struck down by the sword in battle.
  • New American Standard Bible - Therefore, give their children over to famine And turn them over to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be slaughtered to death, Their young men struck and killed by the sword in battle.
  • New King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.
  • Amplified Bible - Therefore, give their children over to the famine; Give them over to the power of the sword. And let their wives become childless and widowed; Let their men meet death [by virulent disease], Their young men be struck down by the sword in battle.
  • American Standard Version - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
  • King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
  • New English Translation - So let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword. Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease and the younger men die by the sword in battle.
  • World English Bible - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle.
  • 新標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍; 願他們的妻無子,且作寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 當代譯本 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 聖經新譯本 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 呂振中譯本 - 故此願你將他們的兒女交於饑荒, 將他們交付於刀劍手下; 願他們的妻喪失兒子,並做寡婦; 願他們的男人被疫癘殺死, 他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
  • 現代標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交於饑荒和刀劍, 願他們的妻無子且做寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 文理和合譯本 - 故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 文理委辦譯本 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, entrega ahora sus hijos al hambre; abandónalos a merced de la espada. Que sus esposas se queden viudas y sin hijos; que sus maridos mueran asesinados, y que sus jóvenes caigan en combate a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 자녀들을 굶어 죽게 하시고 그들을 전쟁으로 죽게 하시며 그들의 아내들은 과부가 되고 자녀를 잃게 하시며 장년들은 질병으로 죽고 청년들은 전쟁으로 죽음을 당하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
  • Восточный перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵livre leurs fils à la famine et précipite-les ╵sur le fil de l’épée ! Prive leurs femmes ╵de leurs enfants, ╵qu’elles deviennent veuves, que leurs maris ╵soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens ╵soient frappés par l’épée ╵dans le combat !
  • リビングバイブル - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem viúvas e sem filhos; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos à espada na batalha.
  • Hoffnung für alle - Lass ihre Kinder verhungern und sie selbst durch das Schwert der Feinde umkommen! Die Frauen sollen ihre Kinder verlieren und zu Witwen werden! Lass die Männer den Tod finden, und die jungen Soldaten sollen im Kampf niedergemetzelt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin Chúa cho con cái họ bị đói khát! Xin cho họ bị gươm giết chết! Xin cho vợ của họ phải góa bụa, không con. Xin cho người già chết vì dịch bệnh, và các thanh niên bị giết nơi chiến trường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ ขอให้ลูกๆ ของพวกเขาอดตาย ขอให้พวกเขาเป็นเหยื่อคมดาบ ขอให้ภรรยาของพวกเขาเป็นม่ายและถูกพรากลูกไปหมด ขอให้พวกผู้ชายของเขาถูกสังหาร ให้คนหนุ่มของพวกเขาถูกฆ่าฟันในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ขอ​พระ​องค์​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​อดอยาก ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​การ​สู้รบ ให้​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​เสีย​สามี​และ​ลูกๆ ขอ​ให้​พวก​ผู้​ชาย​เป็น​โรค​ตาย ชาย​หนุ่ม​ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย​ใน​การ​ต่อสู้
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น ขอทรงมอบลูกหลานของเขาให้แก่การกันดารอาหาร ให้โลหิตของเขาทั้งหลายไหลออกด้วยอำนาจของดาบ ให้ภรรยาของเขาทั้งหลายขาดบุตร และเป็นหญิงม่าย ขอให้ผู้ชายของเขาประสบความตาย ให้อนุชนของเขาถูกดาบตายในสงคราม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บัดนี้ ช่วย​ทำให้​ลูกๆ​ของ​พวกเขา​พบ​กับ​ความอดอยาก และ​ขอให้​พวกเขา​ตก​อยู่​ใน​คมดาบ ขอให้​เมีย​พวกเขา​ไม่มี​ลูก​และ​เป็น​หม้าย ขอให้​พวก​ผู้ชาย​ของ​พวกเขา​ถูก​ฆ่าตาย ขอให้​พวก​คนหนุ่ม​ของเขา​ถูก​ฆ่าฟัน​ด้วย​ดาบ​ใน​สงคราม
  • onav - لِذَلِكَ أَسْلِمْ بَنِيهِمْ لأَنْيَابِ الْجُوعِ، وَاعْهَدْ بِهِمْ إِلَى قَبْضَةِ السَّيْفِ فَتُصْبِحَ نِسَاؤُهُمْ ثَكَالَى وَأَرَامِلَ، وَلْيَمُتْ رِجَالُهُمْ، وَلْيَلْقَ شُبَّانُهُمْ حَتْفَهُمْ فِي الْمَعَارِكِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
交叉引用
  • 耶利米書 12:3 - 而你耶和華啊,你認識我,看透我, 並察驗我對你的心! 求你把他們像羊一樣,拉出去宰了, 求你將他們為屠宰之日分別出來。
  • 耶利米書 20:1 - 音麥的兒子巴施戶珥祭司,時任耶和華殿的總管;他聽見耶利米預言這些事,
  • 耶利米書 20:2 - 就毆打耶利米先知,把他鎖在耶和華殿裡便雅憫上門內的囚室。
  • 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥把耶利米從囚室中釋放出來,耶利米就對他說:“耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為四圍恐懼。”
  • 耶利米書 20:4 - 因為耶和華這樣說:‘我現在就要使你和你所有的朋友感到驚恐,你會親眼目睹他們倒在敵人的刀下。我要把全猶大交在巴比倫王的手中;他要把他們擄到巴比倫去,又要用刀擊殺他們。
  • 耶利米書 20:5 - 我要把這城的所有財物、所有勞碌所得、所有珍寶和猶大列王的所有寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要劫掠奪取這一切,都帶到巴比倫去。
  • 耶利米書 20:6 - 巴施戶珥啊,你和所有住在你家裡的人,都要被擄去;你和你所有的朋友,就是你向他們說過虛假信息的,都要到巴比倫去,死在那裡,也葬在那裡。’”
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了許多惡事,主將按他的行為報應他。
  • 耶利米書 11:20 - 判斷公正,察驗人心和意念的萬軍之耶和華啊, 求你讓我看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的案件!
  • 耶利米書 11:21 - 因此,耶和華對我這樣說,那些企圖殺害你的亞拿突人說:“你不要奉耶和華的名傳講信息,免得你死在我們手中。”
  • 耶利米書 11:22 - 因此,萬軍之耶和華這樣說:“我很快就會懲罰他們;他們的年輕人會死在刀下,他們的兒女會死於饑荒。
  • 耶利米書 11:23 - 他們中間不會有生還者,因為在他們的報應之年,我要使災禍臨到亞拿突人。”
  • 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得勝。 他們因為不能得逞將非常失望; 這永遠的恥辱不會被人遺忘。
  • 耶利米書 20:12 - 考驗義人,察看人心和意念的萬軍之耶和華啊, 求你讓我看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的案件!
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁;對少男少女以及年老衰弱的人,他們也都不憐惜。耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
  • 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:‘我們要到哪裡去呢?’你就對他們說:耶和華這樣說: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀劍的,就必遭刀劍; 命定要遭饑荒的,就必遭饑荒; 命定要遭擄掠的,就必遭擄掠。
  • 耶利米書 15:3 - ‘我要差派四類毀滅者去懲罰他們:刀劍去殺戮、野狗去拖曳、天空的飛鳥和地上的野獸去吞吃和毀滅。’ 耶和華這樣宣告:
  • 出埃及記 22:24 - 我就會動烈怒,用刀殺你們,你們的妻子就會成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 申命記 32:25 - 戶外有刀劍殺掉他們的兒女, 戶內有驚恐— 少男少女、乳兒白叟, 無一倖免。
  • 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 像以前降給埃及那樣; 我用刀殺死你們的年輕人, 連同你們擄來的馬匹; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 16:3 - 因為論到這地方出生的兒女和在這地生養他們的父母,耶和華這樣說:
  • 耶利米書 16:4 - “他們將死於絕症,無人哀悼,也無人埋葬,在地面上成為糞肥;他們會被刀劍和饑荒滅絕,他們的屍首會給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。”
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親就像寡婦。
  • 耶利米書 15:8 - 我使他們的寡婦比海沙更多; 我在午間把毀滅者帶來 攻擊年輕人的母親, 使惶恐和驚嚇忽然臨到她。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 願他的妻子成為寡婦!
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所到處行乞, 願他們被趕出他們荒廢的家!
  • 詩篇 109:11 - 願債主沒收他所有的一切, 願外人奪去他勞碌所得!
  • 詩篇 109:12 - 願無人對他施行忠誠之愛, 願無人恩待他的孤兒!
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人被除滅, 願他們的名號在下一代就被抹掉!
  • 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪過被耶和華追究, 願他母親的罪惡不被抹掉!
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 願他們的名號從地上被除掉!
  • 詩篇 109:16 - 因為他從未想過要以忠誠之愛待人, 反倒迫害貧苦窮困和傷心的人, 要置他們於死地。
  • 詩篇 109:17 - 他既喜愛詛咒,就願詛咒臨到他; 他不樂意祝福,就願福樂遠離他!
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當衣服穿上, 詛咒像水進入他體內, 像油進入他的骨頭。
  • 詩篇 109:19 - 願詛咒像他所披的外衣, 又像他經常束上的腰帶!
  • 詩篇 109:20 - 願控告我和用惡言攻擊我的人, 都從耶和華那裡得到這報應!
逐节对照交叉引用