逐节对照
- 中文标准译本 - 以致他们的国土令人惊骇, 永远被嗤笑, 所有经过这地的人都惊恐、摇头。
- 新标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 当代译本 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
- 环球圣经译本 - 他们让自己的土地成为惊恐、 被人永远嗤笑, 所有经过这地的人都会惊骇、摇头。
- 圣经新译本 - 他们的土地变为荒凉, 成为永远被人嗤笑的对象; 经过这地的, 都必惊骇摇头。
- 现代标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- 和合本(拼音版) - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- New International Version - Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
- New International Reader's Version - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
- English Standard Version - making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.
- New Living Translation - Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will shake their heads in amazement.
- Christian Standard Bible - They have made their land a horror, a perpetual object of scorn; all who pass by it will be appalled and shake their heads.
- New American Standard Bible - To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- New King James Version - To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- Amplified Bible - Making their land a desolation and a horror, A thing to be hissed at perpetually; Everyone who passes by will be astounded And shake his head [in scorn].
- American Standard Version - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
- King James Version - To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
- New English Translation - So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
- World English Bible - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head.
- 新標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 當代譯本 - 因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
- 環球聖經譯本 - 他們讓自己的土地成為驚恐、 被人永遠嗤笑, 所有經過這地的人都會驚駭、搖頭。
- 聖經新譯本 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
- 呂振中譯本 - 致使他們的地成了令人驚駭、 老被嗤笑之 地 ; 凡經過這裏的、都必驚駭搖頭。
- 中文標準譯本 - 以致他們的國土令人驚駭, 永遠被嗤笑, 所有經過這地的人都驚恐、搖頭。
- 現代標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑, 凡經過這地的,必驚駭搖頭。
- 文理和合譯本 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
- 文理委辦譯本 - 致其地荒蕪、人恆作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 致其地荒蕪、永為人所恥笑、凡過之者、必駭愕搖頭、
- Nueva Versión Internacional - Así ha dejado desolado su país; lo ha hecho objeto de burla constante. Todo el que pase por él meneará atónito la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
- リビングバイブル - そのため、国は荒れ果て、 そこを通る人は思わず息をのみ、 あまりにもすさまじい光景に驚いて頭を振る。
- Nova Versão Internacional - A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
- Hoffnung für alle - Darum wird ihr Land für alle Zeiten zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihm vorbeizieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, xứ của chúng sẽ trở nên điêu tàn, một kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua cũng sẽ ngạc nhiên và sẽ lắc đầu sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้าง เป็นเป้าของการดูหมิ่นตลอดกาล ผู้คนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึง และส่ายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้แผ่นดินของพวกเขาเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นสิ่งที่ต้องถูกเหน็บแนมไปตลอดกาล ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวา และสั่นศีรษะ
- Thai KJV - ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แผ่นดินของพวกเขาจะกลายเป็นที่รกร้างว่างเปล่า กลายเป็นสิ่งที่น่าหัวเราะเยาะตลอดไป ใครที่เดินผ่านไปก็จะต้องตกใจกลัว และส่ายหัวด้วยความสลดหดหู่
- onav - فَتُصْبِحُ أَرْضُهُ خَرَاباً، مَثَارَ صَفِيرِ دَهْشَةٍ، وَكُلُّ مَنْ يَعْبُرُ بِها يَعْتَرِيهِ رُعْبٌ وَيَهُزُّ رَأْسَهُ.
交叉引用
- 利未记 26:43 - 这地因他们而被遗弃,却在荒凉无人的时候补休了安息。他们要偿清自己的罪债,因为他们厌弃我的法规,他们的心厌恶我的律例。
- 耶利米书 9:11 - “我要使耶路撒冷成为废堆, 成为豺狗的巢穴; 我要使犹大的各城变得荒凉, 无人居住。”
- 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们所有居住之地,从旷野到利比拉,都变得荒凉、凄凉。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
- 申命记 28:59 - 耶和华就会用奇特的灾害责打你和你的后裔,那是持久严重的灾害和持久恶性的疾病。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对女子耶路撒冷嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!”
- 马可福音 15:29 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
- 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
- 以赛亚书 6:11 - 我就说: “主啊,这要到什么时候呢?” 他说: “直到城镇废弃,无人居住, 房屋空无一人, 土地废弃荒凉的时候;
- 利未记 26:33 - 我要把你们分散在列国中,还要拔出刀剑追赶你们。你们的土地将成为荒场,你们的城将变为废墟。
- 利未记 26:34 - “这样,当你们在仇敌之地,而这地荒凉的整个期间,这地就可以补休它的安息。那时,这地将得享安息,补休它的安息年。
- 以西结书 12:19 - 你要对这地的民众说,论到以色列地耶路撒冷的居民,主耶和华如此说:他们必在忧虑中吃饭,在惶恐中喝水;因为以色列地所充满的,将因其中所有居民的恶行而被摧毁。
- 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
- 历代志下 7:20 - 我就把以色列人从我所赐给他们的土地上拔出来,并且把我为我名分别为圣的这殿宇从我面前丢弃,使它在万民中成为笑柄,被人讽刺。
- 历代志下 7:21 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
- 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华针对西纳基立说的话: 少女锡安藐视你、嘲笑你, 女子耶路撒冷在你背后摇头。
- 以西结书 33:28 - 我要使这地荒废、凄凉,它所夸耀的势力必消亡,以色列的群山必荒凉,无人经过。
- 以西结书 33:29 - 我因他们所做的一切可憎之事,使这地荒废、凄凉,那时他们就知道:我是耶和华。
- 列王纪上 9:8 - 这曾经至高的殿宇,将使每一个经过它的人都震惊并嗤笑。他们说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿宇呢?’
- 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊骇、被嗤笑;所有经过这城的人,都会因她所受的一切击打而惊恐,并嗤笑她。
- 弥迦书 6:16 - 你持守了欧姆利的习俗和 亚哈家的一切作为, 随从他们的计谋, 因此我要使你成为荒场 , 使你的居民被嗤笑, 你们必担当我子民的羞辱。
- 耶利米书 49:13 - 是的,我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、被羞辱,变得荒废,被咒骂;它的所有城镇都将成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 50:13 - 因耶和华的震怒, 巴比伦必无人居住,全然荒凉。 所有从巴比伦经过的, 都会因它的一切创伤而惊恐, 并嗤笑它。
- 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
- 耶利米书 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族带来,也派人到我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒那里去,把他们带来攻击这地,攻击这地的居民以及四围的所有国家。我要把这地和各国 灭绝净尽,使它们令人惊骇、被嗤笑,成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。