Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
  • 新标点和合本 - “他们却说:‘这是枉然。我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
  • 当代译本 - 他们却说,‘没用!我们要随心所欲,为所欲为。’”
  • 圣经新译本 - 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
  • 现代标点和合本 - 他们却说:“这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。”
  • 和合本(拼音版) - “他们却说:‘这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心作事。’”
  • New International Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”
  • New International Reader's Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue to do what we’ve already planned. All of us will do what our stubborn and evil hearts want us to do.’ ”
  • English Standard Version - “But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • New Living Translation - But the people replied, “Don’t waste your breath. We will continue to live as we want to, stubbornly following our own evil desires.”
  • The Message - “But they’ll just say, ‘Why should we? What’s the point? We’ll live just the way we’ve always lived, doom or no doom.’” * * *
  • Christian Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless. We will continue to follow our plans, and each of us will continue to act according to the stubbornness of his evil heart.’”
  • New American Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will persist in the stubbornness of his evil heart.’
  • New King James Version - And they said, “That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart.”
  • Amplified Bible - But they will say, ‘That is hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act in accordance with the stubbornness of his evil heart.’
  • American Standard Version - But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
  • King James Version - And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
  • New English Translation - But they just keep saying, ‘We do not care what you say! We will do whatever we want to do! We will continue to behave wickedly and stubbornly!’”
  • World English Bible - But they say, ‘It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.’”
  • 新標點和合本 - 「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
  • 當代譯本 - 他們卻說,『沒用!我們要隨心所欲,為所欲為。』」
  • 聖經新譯本 - 他們卻說:‘沒用的!我們要隨著自己的計劃而行,各人要按著自己頑梗的惡心行事。’”
  • 呂振中譯本 - 『但他們卻說:「別夢想啦!我們要隨着自己的計畫而行;我們各人要實行自己頑強之壞心思。」
  • 現代標點和合本 - 他們卻說:「這是枉然!我們要照自己的計謀去行,各人隨自己頑梗的惡心做事。」
  • 文理和合譯本 - 惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetarán: “Es inútil. Vamos a seguir nuestros propios planes”, y cada uno cometerá la maldad que le dicte su obstinado corazón».
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 ‘소용없는 일이다. 우리는 우리 계획대로 진행할 것이며 각자 우리 마음의 악한 고집대로 하겠다’ 하고 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • リビングバイブル - ところが彼らは、こう答えました。「おせっかいはやめてくれ。神の言われたことを行う気など全くない。私たちはだれからも束縛されない。強情を張りとおし、悪を身につけたまま、いつまでも好き勝手な生活をしたい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eles responderão: ‘Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau’.”
  • Hoffnung für alle - Aber sie werden entgegnen: ›Spar dir die Worte! Wir machen, was wir wollen – und sei es noch so eigensinnig und böse!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đáp: “Đừng tốn hơi. Chúng tôi sẽ tiếp tục sống theo ý mình muốn, mỗi người sẽ cứ ngoan cố theo lòng tội ác mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะตอบว่า ‘พูดไปก็ไม่มีประโยชน์หรอก เราจะทำตามแผนการของเราต่อไป เราแต่ละคนจะทำตามทิฐิในใจชั่วของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ไร้​ประโยชน์ พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​แผน​ของ​เรา​เอง เรา​แต่​ละ​คน​จะ​กระทำ​ตาม​ใจ​ดื้อรั้น ตาม​ใจ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​ตน​ต่อ​ไป’”
交叉引用
  • Genèse 8:21 - L’Eternel sentit le parfum apaisant du sacrifice et se dit en lui-même : Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, puisque le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne détruirai plus tous les êtres vivants comme je viens de le faire.
  • Jérémie 44:17 - Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.
  • Jérémie 23:17 - A ceux qui me méprisent ils disent : « L’Eternel a parlé, vous connaîtrez la paix. » Et à tous ceux ╵qui suivent les penchants ╵de leur cœur obstiné, ils disent : « Le malheur ╵ne vous atteindra pas ! »
  • Jérémie 11:8 - Ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi les penchants de son cœur obstiné et mauvais. Alors j’ai fait venir contre eux tous les maux dont il est question dans l’alliance à laquelle je leur avais commandé d’obéir, puisqu’ils ne l’ont pas appliquée.
  • Genèse 6:5 - L’Eternel vit que les hommes faisaient de plus en plus de mal sur la terre : à longueur de journée, leur cœur ne concevait que le mal.
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • 2 Rois 6:33 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
  • Luc 1:51 - Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil.
  • Marc 7:21 - Car c’est du dedans, c’est du cœur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises, l’immoralité, le vol, le meurtre,
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Jérémie 3:17 - En ce temps-là, on nommera Jérusalem : « Trône de l’Eternel », et tous les peuples s’assembleront en elle au nom de l’Eternel, oui, à Jérusalem. Ils ne persisteront plus à suivre les penchants de leur cœur obstiné et mauvais .
  • Esaïe 57:10 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
  • Jérémie 16:12 - Et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, chacun de vous suit les penchants de son cœur obstiné et mauvais, sans m’écouter.
  • Jérémie 7:24 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
  • Deutéronome 29:19 - L’Eternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.
  • Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
  • 新标点和合本 - “他们却说:‘这是枉然。我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他们却说:‘没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
  • 当代译本 - 他们却说,‘没用!我们要随心所欲,为所欲为。’”
  • 圣经新译本 - 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
  • 现代标点和合本 - 他们却说:“这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。”
  • 和合本(拼音版) - “他们却说:‘这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心作事。’”
  • New International Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”
  • New International Reader's Version - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue to do what we’ve already planned. All of us will do what our stubborn and evil hearts want us to do.’ ”
  • English Standard Version - “But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • New Living Translation - But the people replied, “Don’t waste your breath. We will continue to live as we want to, stubbornly following our own evil desires.”
  • The Message - “But they’ll just say, ‘Why should we? What’s the point? We’ll live just the way we’ve always lived, doom or no doom.’” * * *
  • Christian Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless. We will continue to follow our plans, and each of us will continue to act according to the stubbornness of his evil heart.’”
  • New American Standard Bible - But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will persist in the stubbornness of his evil heart.’
  • New King James Version - And they said, “That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart.”
  • Amplified Bible - But they will say, ‘That is hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act in accordance with the stubbornness of his evil heart.’
  • American Standard Version - But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
  • King James Version - And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
  • New English Translation - But they just keep saying, ‘We do not care what you say! We will do whatever we want to do! We will continue to behave wickedly and stubbornly!’”
  • World English Bible - But they say, ‘It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.’”
  • 新標點和合本 - 「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他們卻說:『沒有用的,我們要照自己的計謀去行,各人要隨自己頑梗的惡心行事。』」
  • 當代譯本 - 他們卻說,『沒用!我們要隨心所欲,為所欲為。』」
  • 聖經新譯本 - 他們卻說:‘沒用的!我們要隨著自己的計劃而行,各人要按著自己頑梗的惡心行事。’”
  • 呂振中譯本 - 『但他們卻說:「別夢想啦!我們要隨着自己的計畫而行;我們各人要實行自己頑強之壞心思。」
  • 現代標點和合本 - 他們卻說:「這是枉然!我們要照自己的計謀去行,各人隨自己頑梗的惡心做事。」
  • 文理和合譯本 - 惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetarán: “Es inútil. Vamos a seguir nuestros propios planes”, y cada uno cometerá la maldad que le dicte su obstinado corazón».
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 ‘소용없는 일이다. 우리는 우리 계획대로 진행할 것이며 각자 우리 마음의 악한 고집대로 하겠다’ 하고 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».
  • リビングバイブル - ところが彼らは、こう答えました。「おせっかいはやめてくれ。神の言われたことを行う気など全くない。私たちはだれからも束縛されない。強情を張りとおし、悪を身につけたまま、いつまでも好き勝手な生活をしたい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eles responderão: ‘Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau’.”
  • Hoffnung für alle - Aber sie werden entgegnen: ›Spar dir die Worte! Wir machen, was wir wollen – und sei es noch so eigensinnig und böse!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đáp: “Đừng tốn hơi. Chúng tôi sẽ tiếp tục sống theo ý mình muốn, mỗi người sẽ cứ ngoan cố theo lòng tội ác mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะตอบว่า ‘พูดไปก็ไม่มีประโยชน์หรอก เราจะทำตามแผนการของเราต่อไป เราแต่ละคนจะทำตามทิฐิในใจชั่วของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ไร้​ประโยชน์ พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​แผน​ของ​เรา​เอง เรา​แต่​ละ​คน​จะ​กระทำ​ตาม​ใจ​ดื้อรั้น ตาม​ใจ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​ตน​ต่อ​ไป’”
  • Genèse 8:21 - L’Eternel sentit le parfum apaisant du sacrifice et se dit en lui-même : Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, puisque le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne détruirai plus tous les êtres vivants comme je viens de le faire.
  • Jérémie 44:17 - Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.
  • Jérémie 23:17 - A ceux qui me méprisent ils disent : « L’Eternel a parlé, vous connaîtrez la paix. » Et à tous ceux ╵qui suivent les penchants ╵de leur cœur obstiné, ils disent : « Le malheur ╵ne vous atteindra pas ! »
  • Jérémie 11:8 - Ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi les penchants de son cœur obstiné et mauvais. Alors j’ai fait venir contre eux tous les maux dont il est question dans l’alliance à laquelle je leur avais commandé d’obéir, puisqu’ils ne l’ont pas appliquée.
  • Genèse 6:5 - L’Eternel vit que les hommes faisaient de plus en plus de mal sur la terre : à longueur de journée, leur cœur ne concevait que le mal.
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • 2 Rois 6:33 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
  • Luc 1:51 - Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil.
  • Marc 7:21 - Car c’est du dedans, c’est du cœur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises, l’immoralité, le vol, le meurtre,
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Jérémie 3:17 - En ce temps-là, on nommera Jérusalem : « Trône de l’Eternel », et tous les peuples s’assembleront en elle au nom de l’Eternel, oui, à Jérusalem. Ils ne persisteront plus à suivre les penchants de leur cœur obstiné et mauvais .
  • Esaïe 57:10 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
  • Jérémie 16:12 - Et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, chacun de vous suit les penchants de son cœur obstiné et mauvais, sans m’écouter.
  • Jérémie 7:24 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
  • Deutéronome 29:19 - L’Eternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.
  • Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
圣经
资源
计划
奉献