Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 当代译本 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • New International Version - This is what the Lord says: “Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Those who trust in human beings are under my curse. They depend on human strength. Their hearts turn away from me.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Cursed are those who put their trust in mere humans, who rely on human strength and turn their hearts away from the Lord.
  • The Message - God’s Message: “Cursed is the strong one who depends on mere humans, Who thinks he can make it on muscle alone and sets God aside as dead weight. He’s like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Cursed is the man who trusts in and relies on mankind, Making [weak, faulty human] flesh his strength, And whose mind and heart turn away from the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “I will put a curse on people who trust in mere human beings, who depend on mere flesh and blood for their strength, and whose hearts have turned away from the Lord.
  • World English Bible - Yahweh says: “Cursed is the man who trusts in man, relies on strength of flesh, and whose heart departs from Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “倚靠世人, 恃憑肉體為自己的力量, 心裡偏離耶和華的, 這人該受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Maldito el hombre que confía en el hombre! ¡Maldito el que se apoya en su propia fuerza y aparta su corazón del Señor!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “사람을 의지하고 나 여호와를 떠난 사람은 저주를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Maudit soit l’homme ╵qui met sa confiance en l’homme et qui fait des moyens humains ╵la source de sa force mais qui détourne ╵son cœur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đáng nguyền rủa cho người tin cậy loài người, nương dựa sức mạnh của xác thịt và trở lòng lìa bỏ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ พึ่งพละกำลังของเขา และเอาใจออกห่างองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ผู้​ที่​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​มนุษย์ และ​ใน​พละ​กำลัง​ของ​สิ่ง​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง จิตใจ​ของ​เขา​หันเห​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫者、必在擄至之異邦繫念我、追思曩昔、心邪離棄我、目邪從偶像、使我憂傷、遂因所作之惡事、及諸可憎之事、自怨自恨、
  • 詩篇 18:21 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 36:6 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
  • 以賽亞書 30:1 - 主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、
  • 以賽亞書 30:2 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • 以賽亞書 30:4 - 其侯伯至 瑣安 、使臣詣 哈內斯 、
  • 以賽亞書 30:5 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
  • 以賽亞書 30:7 - 恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 31:2 - 惟主至明、 或作主有智慧 必降災禍、不反覆其言、必興起而懲罰惡族、懲罰輔助行惡之人、
  • 以賽亞書 31:3 - 伊及 之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
  • 以賽亞書 31:4 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
  • 以賽亞書 31:5 - 萬有之主、必護衛 耶路撒冷 、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
  • 以賽亞書 31:7 - 昔爾曹以金銀為己作偶像、陷於罪中、當是日、人各棄之不存、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
  • 以賽亞書 31:9 - 彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、 或作彼之力必因恐懼而歸於無有 彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在 郇 有火場、在 耶路撒冷 有火爐之主所言、
  • 以賽亞書 2:22 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
  • 詩篇 118:8 - 仰賴主勝如倚恃世人、
  • 詩篇 118:9 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 当代译本 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
  • New International Version - This is what the Lord says: “Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Those who trust in human beings are under my curse. They depend on human strength. Their hearts turn away from me.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Cursed are those who put their trust in mere humans, who rely on human strength and turn their hearts away from the Lord.
  • The Message - God’s Message: “Cursed is the strong one who depends on mere humans, Who thinks he can make it on muscle alone and sets God aside as dead weight. He’s like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Cursed is the man who trusts in and relies on mankind, Making [weak, faulty human] flesh his strength, And whose mind and heart turn away from the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “I will put a curse on people who trust in mere human beings, who depend on mere flesh and blood for their strength, and whose hearts have turned away from the Lord.
  • World English Bible - Yahweh says: “Cursed is the man who trusts in man, relies on strength of flesh, and whose heart departs from Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “倚靠世人, 恃憑肉體為自己的力量, 心裡偏離耶和華的, 這人該受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Maldito el hombre que confía en el hombre! ¡Maldito el que se apoya en su propia fuerza y aparta su corazón del Señor!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “사람을 의지하고 나 여호와를 떠난 사람은 저주를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Maudit soit l’homme ╵qui met sa confiance en l’homme et qui fait des moyens humains ╵la source de sa force mais qui détourne ╵son cœur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đáng nguyền rủa cho người tin cậy loài người, nương dựa sức mạnh của xác thịt và trở lòng lìa bỏ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ พึ่งพละกำลังของเขา และเอาใจออกห่างองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ผู้​ที่​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​มนุษย์ และ​ใน​พละ​กำลัง​ของ​สิ่ง​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง จิตใจ​ของ​เขา​หันเห​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫者、必在擄至之異邦繫念我、追思曩昔、心邪離棄我、目邪從偶像、使我憂傷、遂因所作之惡事、及諸可憎之事、自怨自恨、
  • 詩篇 18:21 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 36:6 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
  • 以賽亞書 30:1 - 主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、
  • 以賽亞書 30:2 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、
  • 以賽亞書 30:4 - 其侯伯至 瑣安 、使臣詣 哈內斯 、
  • 以賽亞書 30:5 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
  • 以賽亞書 30:7 - 恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 31:2 - 惟主至明、 或作主有智慧 必降災禍、不反覆其言、必興起而懲罰惡族、懲罰輔助行惡之人、
  • 以賽亞書 31:3 - 伊及 之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○
  • 以賽亞書 31:4 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
  • 以賽亞書 31:5 - 萬有之主、必護衛 耶路撒冷 、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
  • 以賽亞書 31:7 - 昔爾曹以金銀為己作偶像、陷於罪中、當是日、人各棄之不存、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述 將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、 俱必消亡或作必服他邦而納貢
  • 以賽亞書 31:9 - 彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、 或作彼之力必因恐懼而歸於無有 彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在 郇 有火場、在 耶路撒冷 有火爐之主所言、
  • 以賽亞書 2:22 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
  • 詩篇 118:8 - 仰賴主勝如倚恃世人、
  • 詩篇 118:9 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
圣经
资源
计划
奉献