逐节对照
- リビングバイブル - こうして、わたしがおまえたちのために取っておいた すばらしい相続財産は、 おまえたちの手からこぼれ落ちる。 わたしはまた、おまえたちを奴隷として、 遠い敵国へ売り渡す。 それは、おまえたちが、 いったん燃えたら永久に消えないわたしの憤りに、 火をつけたからだ。」
- 新标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌;因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 因自己所做的 ,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。
- 当代译本 - 他们必失去我赐给他们的产业,被敌人掳到陌生的异乡做奴隶,因为他们激起了我的怒火,永难熄灭。”
- 圣经新译本 - 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉; 我必使你在你不认识的地方, 服事你的仇敌; 因为你们惹起我的怒火, 我的怒火必燃烧到永远。”
- 现代标点和合本 - 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
- 和合本(拼音版) - 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业,我也必使你在你所不认识的地上,服侍你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。”
- New International Version - Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever.”
- New International Reader's Version - You will lose the land I gave you. And it will be your own fault. I will make you slaves to your enemies. You will serve them in a land you didn’t know about before. You have set my anger on fire. It will burn forever.”
- English Standard Version - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
- New Living Translation - The wonderful possession I have reserved for you will slip from your hands. I will tell your enemies to take you as captives to a foreign land. For my anger blazes like a fire that will burn forever.”
- Christian Standard Bible - You will, on your own, relinquish your inheritance that I gave you. I will make you serve your enemies in a land you do not know, for you have set my anger on fire; it will burn forever.
- New American Standard Bible - And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
- New King James Version - And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
- Amplified Bible - And you will, through your own fault, let go of your [grip on your] inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In a land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.
- American Standard Version - And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
- King James Version - And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
- New English Translation - You will lose your hold on the land which I gave to you as a permanent possession. I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about. For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.”
- World English Bible - You, even of yourself, will discontinue from your heritage that I gave you. I will cause you to serve your enemies in the land which you don’t know, for you have kindled a fire in my anger which will burn forever.”
- 新標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因自己所做的 ,你必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地服侍你的仇敵;因你們激起了我的怒火,直燒到永遠。
- 當代譯本 - 他們必失去我賜給他們的產業,被敵人擄到陌生的異鄉做奴隸,因為他們激起了我的怒火,永難熄滅。」
- 聖經新譯本 - 因你自己的緣故,我賜給你的產業,你必失掉; 我必使你在你不認識的地方, 服事你的仇敵; 因為你們惹起我的怒火, 我的怒火必燃燒到永遠。”
- 呂振中譯本 - 你必鬆手 不能管理我所賜給你的產業; 我必使你在不認識之地服事你的仇敵; 因為你們在我怒氣中燒起火來, 要直燒到永遠。』
- 現代標點和合本 - 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服侍你的仇敵,因為你使我怒中起火,直燒到永遠。」
- 文理和合譯本 - 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
- 文理委辦譯本 - 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、為敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾所行、必失我所賜爾之地、我必使爾在爾未識之地、服事敵人、因爾干犯我怒、若火之燃、永焚不滅、○
- Nueva Versión Internacional - Por tu culpa perderás la herencia que yo te había dado. Te haré esclava de tus enemigos, en un país para ti desconocido, porque has encendido mi ira, la cual se mantendrá ardiendo para siempre».
- 현대인의 성경 - 너는 네 자신의 잘못으로 내가 너에게 준 유산을 잃어버리게 될 것이다. 내가 너를 낯선 땅에서 네 원수를 섬기게 하겠다. 이것은 네가 내 분노의 불을 일으켜 영원히 타오르게 하였기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
- Восточный перевод - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам. Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома, так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu te dessaisiras ╵du patrimoine que je t’ai donné et de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves, dans un pays ╵qui vous est inconnu ; car vous, vous avez attisé ╵le feu de ma colère : il sera embrasé ╵à tout jamais.
- Nova Versão Internacional - Você mesmo perdeu a posse da herança que eu tinha dado a você. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre.”
- Hoffnung für alle - Ich hatte euch dieses Land für immer geschenkt; doch ihr werdet es wieder verlieren, und daran seid ihr selbst schuld! In einem Land, das ihr nicht kennt, werdet ihr euren Feinden dienen müssen. Denn ihr habt meinen Zorn herausgefordert, er brennt wie ein unauslöschliches Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cơ nghiệp Ta đã dành cho các ngươi sẽ bị lấy khỏi tay các ngươi. Ta sẽ khiến quân thù bắt các ngươi đi phục dịch tại một xứ xa lạ. Vì cơn giận Ta phừng lên như lửa sẽ thiêu đốt mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความผิดของเจ้าเอง เจ้าจะสูญเสียกรรมสิทธิ์ที่เรามอบให้ เราจะส่งเจ้าไปเป็นทาสของศัตรู ในดินแดนซึ่งเจ้าไม่รู้จัก เพราะเจ้าจุดไฟโทสะของเรา มันจะเผาผลาญตลอดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินที่เรามอบให้แก่เจ้าเป็นมรดกจะหลุดไปจากมือของเจ้า และเราจะทำให้เจ้าไปรับใช้พวกศัตรูของเจ้าในแผ่นดินที่เจ้าไม่รู้จัก เนื่องจากการที่เราถูกยั่วโทสะ ไฟจะลุกไปตลอดกาล”
交叉引用
- 哀歌 1:12 - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
- エゼキエル書 21:31 - わたしの憤りをぶちまけ、怒りの炎を吹きつけよう。そして、破壊することの上手な、残忍な者どもの手に引き渡そう。
- イザヤ書 30:33 - アッシリヤのためには、 ずっと前から火葬のたきぎが高く積み上げてあります。 主の息が吹き上げる火山の火のように、 たきぎの山を一瞬のうちに燃やしてしまいます。
- レビ記 26:31 - 町々を廃墟とし、礼拝所を打ち壊す。ささげ物でなだめようとしても、ふだんは受け入れる香りさえ嗅ぐ気もしない。
- レビ記 26:32 - 国はすっかり荒れ果て、代わって住みついた敵でさえ、あまりのひどさに驚き恐れるだろう。
- レビ記 26:33 - あなたがたは散り散りに国外へ逃げ、行く先々でも戦いに敗れる。国はすっかり荒れ果て、町々は廃墟と化す。
- レビ記 26:34 - こうして、ようやく土地を休ませることができる。あなたがたが利用できるだけ利用し尽くした土地を、敵の捕虜となっている間、ずっと休ませよう。あなたがたが住んでいた時、七年ごとに一年の休みを与えなかった分を、まとめて取り戻す。
- ネヘミヤ 記 9:28 - しかし、事態が好転すると、人々はすぐにまた罪に陥り、あなたは彼らを再び敵の手にお渡しになったのです。彼らがそのたびに反省して助けを叫び求めると、天からそれを聞き、再び手を差し伸べてくださいました。全く驚くべきあわれみです。
- 列王記Ⅰ 9:7 - イスラエルの民を、彼らに与えた地から追い払う。また、わたしにささげられた神殿を投げ捨てる。イスラエルは、すべての国々の物笑いとなり、見せしめとなるだろう。
- エレミヤ書 25:10 - 喜びと楽しみ、結婚式の喜びを取り除く。事業は失敗し、家庭は暗闇に閉ざされる。
- エレミヤ書 25:11 - 国の全土は見渡す限りの荒れ地となるので、全世界の人は、おまえたちに降りかかった災害を知ってショックを受ける。イスラエルと近隣諸国は、七十年間バビロン王に仕える。
- 申命記 28:47 - 何の不自由もなく守っていただきながら、主をほめたたえようとしなければ、敵の奴隷にされます。敵に攻められ、飢え渇き、着る物もなく、あらゆる不自由を忍ばなければなりません。絶対にはずせない鉄のくびきをはめられ、最後には全滅するのです。
- エレミヤ書 12:7 - 主は、続けて言いました。 「わたしは、わたしの相続財産である民を見限った。 一番愛している者たちを、敵の手に渡した。
- 申命記 29:26 - はっきり禁止されていたのに、ほかの神々を拝んだからである。
- 申命記 29:27 - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
- 申命記 29:28 - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』
- エレミヤ書 5:29 - わたしは腕組みしたまま見ているだけで、 手を下さないだろうか。 このような国を罰しないでおくだろうか。
- 列王記Ⅱ 25:21 - 剣で切り殺されました。こうして、ユダの民は祖国を追われて捕囚の身となったのです。
- ナホム書 1:5 - 神の前に出ると、山々は震え、丘は溶ける。 大地は崩れ、その住民は滅ぼされる。
- ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
- エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
- エゼキエル書 20:48 - そしてすべての国々は、主であるわたしが火をつけたことを知るだろう。その火が消されることはない。」
- 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
- 申命記 32:23 - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
- 申命記 32:24 - 飢えと熱病と不治の病で痛めつけてもかまわない。 滅ぼしてしまおう。 野獣が彼らを八つ裂きにし、 毒蛇は獲物を求めて地をはい回る。
- 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
- 申命記 4:26 - あなたがたはすぐさま滅ぼされるでしょう。もうすぐヨルダン川を渡り、あの地を征服しますが、もしそんなことがあれば、どれほども住まないうちに、あなたがたは滅びうせます。
- 申命記 4:27 - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
- 申命記 28:25 - 勢い込んで戦いに出ても、主に見離されているので、たちまち総くずれし、みじめに敗走することになります。そうなったら、地上のすべての国々にとっていい見せしめになるでしょう。
- ヨシュア記 23:15 - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
- イザヤ書 66:24 - 彼らは出て行って、 わたしに背いた者たちのしかばねを見る。 それにわいたうじはいつまでも死なず、 しかばねを焼く火も消えず、 すべての人が目をそむける。」
- イザヤ書 14:3 - 主がご自分の民から悲しみや恐れを取り除き、奴隷の鎖から解放して休息を与えるとき、
- エレミヤ書 16:13 - だから、おまえたちをこの国の外に放り出し、だれも知らない異国に追い払う。そこで、好きなだけ偶像を拝むがいい。わたしは少しも恵みを与えない。」
- エレミヤ書 27:12 - エレミヤはこの預言をユダのゼデキヤ王にも伝え、こうつけ加えました。「生きていたい者は、バビロン王に降伏しなさい。
- エレミヤ書 27:13 - あなたも民も、なぜ、そんなに死に急ぐのですか。なぜ、主がバビロン王に従わない国々に、与えると言った戦争とききんと疫病を選ぶのですか。
- マルコの福音書 9:43 - もしあなたの手が悪いことをするなら、切り取ってしまいなさい。片手になっても永遠に生きるほうが、両手そろって、いつまでも燃え続ける地獄の火に投げ込まれるよりは、ずっとよいのです。
- マルコの福音書 9:45 - もし足があなたを悪事に引きずり込むなら、切り取ってしまいなさい。片足になっても永遠に生きるほうが、両足そろって地獄に落ちるよりは、ずっとよいのです。
- マルコの福音書 9:47 - もし目が罪を犯すなら、えぐり出してしまいなさい。片目になっても神の国に入るほうが、両目そろって地獄の火を見るより、はるかによいのです。
- マルコの福音書 9:48 - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
- マルコの福音書 9:49 - すべてのものは、火のような試練によって塩けをつけられるのです。
- エレミヤ書 7:20 - だから、神である主はこう宣言します。「わたしは激しい怒りをこの地に注ぐ。人も家畜も木も穀物も、どんなことをしても消えないわたしの怒りの火によって焼き尽くされる。」
- イザヤ書 5:25 - だからこそ、主は イスラエルに向かって怒りを燃え上がらせ、 御手を下して彼らを打ったのです。 丘々は震え、 人々のしかばねがごみのように町の中に捨てられます。 それでもまだ神の怒りが収まったわけではありません。 御手はなおも重くのしかかります。
- 哀歌 5:2 - 私たちの家にも、国にも、 見知らぬ外国人が住みついています。
- エレミヤ書 15:14 - 敵がおまえたちを捕虜とし、 知らない国へ連れて行くにまかせる。 わたしの怒りは火のように燃え上がり、 おまえたちを焼き尽くす。」