逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而他們卻不聽從,不傾耳以聽,逕硬着脖子不聽,不接受管教。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。
- 当代译本 - 然而,他们却不理不听,顽固不化,不肯听从和受教。
- 圣经新译本 - 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”
- New International Version - Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.
- New International Reader's Version - But they did not listen. They did not pay any attention to me. They were stubborn. They would not listen or pay attention when I corrected them.
- English Standard Version - Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
- New Living Translation - but they did not listen or obey. They stubbornly refused to pay attention or accept my discipline.
- Christian Standard Bible - They wouldn’t listen or pay attention but became obstinate, not listening or accepting discipline.
- New American Standard Bible - Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks so as not to listen or accept discipline.
- New King James Version - But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
- Amplified Bible - Yet they would not listen and obey and control their behavior; but they were stiff-necked in order not to hear and take instruction.
- American Standard Version - But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
- King James Version - But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
- New English Translation - Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’
- World English Bible - But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不受教訓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不肯領受訓誨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟硬着頸項不聽,不肯領受訓誨。
- 當代譯本 - 然而,他們卻不理不聽,頑固不化,不肯聽從和受教。
- 聖經新譯本 - 你們的列祖卻沒有聽從,毫不在意,反而硬著頸項不肯聽,不受管教。’”
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、
- 文理委辦譯本 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、強項不聽、不承教誨、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me prestaron atención ni me obedecieron, sino que se obstinaron y no quisieron escuchar ni recibir corrección.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 내 말에 귀를 기울여 듣지 않고 오히려 고집을 피우며 불순종하고 가르침을 받으려고 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
- Восточный перевод - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas écouté ni prêté attention, ils ont raidi leur nuque et ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté d’instructions de ma part.
- リビングバイブル - ところが彼らは聞かず、従おうともしなかった。強情を張り、注意深く教えを聞こうとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
- Hoffnung für alle - aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten nicht einmal hin! Sie haben sich stur gestellt und wollten sich nichts sagen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chúng không nghe và không vâng lời Ta. Chúng ngoan cố khước từ lời khuyên dạy của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเหล่านั้นไม่ฟัง ไม่ใส่ใจ พวกเขาดื้อดึงหัวแข็ง ไม่ยอมใส่ใจและรับฟังคำตักเตือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่แม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่กลับหัวแข็งไม่ฟังหรือรับคำสั่งสอน
交叉引用
- 以西結書 20:16 - 因為他們棄掉了我的典章,不遵行我的律例,反而瀆犯了我的安息日;他們的心總是隨從他們的偶像。
- 箴言 1:3 - 能領受訓練 於 明智的處事, 有 公義和公平與正直,
- 耶利米書 35:15 - 我也差遣了我的眾僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去找你們,說:「你們要回轉、各人離開各人的壞行徑,改正你們所行所作的,不可隨從別的神而服事他們,那麼你們就可以住我所賜給你們和你們列祖的土地。」你們卻不傾耳以聽,你們總是不聽我。
- 詩篇 50:17 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
- 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
- 約翰福音 3:21 - 但實行「真實」的卻來就光,要使他的行為顯出是在上帝裏面 而行的。』
- 耶利米書 16:11 - 你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;
- 耶利米書 16:12 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
- 箴言 5:12 - 說:『唉!我怎樣恨惡管教, 我的心怎樣藐視勸責,
- 箴言 1:5 - 智慧人聽了,可以增長心得; 明達人 聽了 ,可以獲得技能,
- 以西結書 20:13 - 然而 以色列 家在曠野卻叛逆了我,不遵行我的律例,反而棄絕我的典章、(就是人若實行、必因此而活着的),大大瀆犯我的安息日。 『我就 心裏 說我要在曠野將我的烈怒傾倒在他們身上,來消滅他們。
- 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:「這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音,不接受管教的國;忠信已經滅沒,被割斷離開他們的口了。
- 箴言 8:10 - 你們要接受我的管教,別 接受 白銀; 寧得 知識,勝 得 精選的金;
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 啊,你須要接受管教, 免得我跟你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。』
- 以西結書 20:21 - 但 他們的 兒女卻叛逆了我,不遵行我的律例,不謹守實行我的典章(就是人若實行,必因此而活着的),反而瀆犯了我的安息日。 『我就 心裏 說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在曠野向他們發盡我的忿怒。
- 西番雅書 3:7 - 我 心裏想着 說: 她 一定會敬畏我, 會接受管教; 對我所發給她的一切命令 一定會目不轉睛而注視的 , 哪知他們卻變本加厲 使他們一切行為都腐化呢!』
- 耶利米書 7:24 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
- 耶利米書 7:26 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
- 耶利米書 32:33 - 他們是以背向着我,不是以面;我雖教訓他們,又及時又屢次地教訓,他們卻不聽而接受管教;
- 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 撒迦利亞書 7:11 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
- 撒迦利亞書 7:12 - 使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所 發表 的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
- 耶利米書 11:10 - 他們轉去重犯他們先祖、不肯聽我話的 先祖 、所 犯 的罪孽;去隨從而事奉別的神; 以色列 家和 猶大 家違犯了我的約,我與他們列祖所立的。
- 箴言 29:1 - 屢次受責罰、仍然硬着脖子的、 頃刻間必破敗,無法可治。
- 耶利米書 19:15 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城、和屬它的一切城市,因為他們硬着脖子,不聽我的話。』