逐节对照
  • 中文标准译本 - 对他们说:犹大君王和全体犹大人,所有进入这些城门的耶路撒冷居民哪,你们要听耶和华的话语!
  • 新标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:‘你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 向他们宣告,‘从这些城门进出的犹大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你们都要听耶和华的话。
  • 环球圣经译本 - 对他们说:‘犹大列王、犹大众民和所有进入这些城门的耶路撒冷居民啊,你们要听耶和华的话!
  • 圣经新译本 - 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话!
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
  • New International Reader's Version - Say, ‘Listen to the Lord’s message, you kings of Judah and all you people of Judah and Jerusalem. You always come through these gates.
  • English Standard Version - and say: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • New Living Translation - Say to all the people, ‘Listen to this message from the Lord, you kings of Judah and all you people of Judah and everyone living in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Announce to them, ‘Hear the word of the Lord, kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter through these gates.
  • New American Standard Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates.
  • New King James Version - and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • Amplified Bible - and say to them, ‘Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter through these gates.
  • American Standard Version - and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • King James Version - And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • New English Translation - As you stand in those places announce, ‘Listen, all you people who pass through these gates. Listen, all you kings of Judah, all you people of Judah and all you citizens of Jerusalem. Listen to what the Lord says.
  • World English Bible - Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  • 新標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:『你們這猶大君王、猶大眾人和耶路撒冷所有的居民,凡從這些城門進入的,都當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 向他們宣告,『從這些城門進出的猶大君王、所有百姓以及耶路撒冷的居民啊,你們都要聽耶和華的話。
  • 環球聖經譯本 - 對他們說:‘猶大列王、猶大眾民和所有進入這些城門的耶路撒冷居民啊,你們要聽耶和華的話!
  • 聖經新譯本 - 對他們說:‘耶路撒冷諸王、猶大眾民和所有進入這些城門的猶大居民哪!你們要聽他耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:「你們 猶大 的列王、和 猶大 的眾人、以及 耶路撒冷 所有的居民、凡從這些門進入的、都要聽永恆主的話。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:猶大君王和全體猶大人,所有進入這些城門的耶路撒冷居民哪,你們要聽耶和華的話語!
  • 現代標點和合本 - 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的,都當聽耶和華的話!
  • 文理和合譯本 - 告之曰、爾猶大王、及猶大眾、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 猶大 君王、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、凡出入斯門者、當聽主之言、
  • Nueva Versión Internacional - y diles: “¡Escuchen la palabra del Señor, reyes de Judá, y toda la gente de Judá y todos los habitantes de Jerusalén que entran por estas puertas!
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 말하라: 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l’Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous, tous les habitants de Jérusalem, vous qui passez par ces portes !
  • リビングバイブル - すべての者にこう言いなさい。 ユダの王とその民、それにエルサレムの全住民よ、よく聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por estas portas”.
  • Hoffnung für alle - und ruf: Hört die Botschaft des Herrn, ihr Könige von Juda, ihr Bewohner von Jerusalem und ganz Juda, die ihr durch diese Tore geht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và nói với dân rằng: ‘Hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu, hỡi các vua của Giu-đa, toàn dân Giu-đa, và mọi người sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกคนทั้งปวงว่า ‘จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด กษัตริย์ยูดาห์ ชนยูดาห์ และชาวกรุงเยรูซาเล็มซึ่งผ่านเข้าออกประตูเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​ว่า ‘บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​หลาย​ของ​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ผ่าน​เข้า​มา​ทาง​ประตู​ดัง​กล่าว จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - และกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า ‘ท่านทั้งหลายผู้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ และบรรดาคนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มทั้งสิ้น ผู้ซึ่งเข้าทางประตูเหล่านี้ จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เจ้า​บอก​พวกนั้น​ว่า “กษัตริย์​ทั้งหลาย​แห่ง​ยูดาห์ ทุกคน​ใน​ยูดาห์​และ​ชาว​เยรูซาเล็ม​ทั้งหลาย รวมทั้ง​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ประตู​เหล่านี้​เข้ามา​ด้วย ให้​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พูด
  • onav - وَقُلْ لَهُمْ: اسْمَعُوا كَلِمَةَ الرَّبِّ يَا مُلُوكَ يَهُوذَا وَشَعْبَهَا، وَيَا جَمِيعَ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ الْمُجْتَازِينَ فِي هَذِهِ الْبَوَّابَاتِ.
交叉引用
  • 耶利米书 13:18 - “你要对君王和太后说: ‘你们降卑坐下吧! 你们的华冠已经从头上掉下来了。’
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我指派你作以色列家的守望者,你听了我口中的话,就要为我警诫他们。
  • 弥迦书 3:1 - 我又说: 雅各的首领、以色列家的领袖啊, 你们听着! 难道你们不知道公正吗?
  • 启示录 2:29 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
  • 阿摩司书 4:1 - 在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺压贫弱者, 压迫穷人; 你们对丈夫 说: “拿酒来,让我们喝。”
  • 何西阿书 5:1 - 祭司啊,要听这些话! 以色列家啊,要留心听! 王室啊,要倾听! 因为这审判是针对你们的, 你们成了米斯巴的网罗, 成了他泊山上张开的网。
  • 以西结书 2:7 - 无论他们听还是不听,你都要把我的话告诉他们;他们实在是悖逆!
  • 诗篇 49:1 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
  • 诗篇 49:2 - 无论地位高低、或贫或富, 都当倾听!
  • 耶利米书 22:2 - 说:坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,以及进入这些城门的民众,都要听耶和华的话语!
  • 耶利米书 19:3 - 你要说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,你们要听耶和华的话语!以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我就要使祸患临到这地方,所有听见这事的人,都会耳朵震响。
逐节对照交叉引用