Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 新标点和合本 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 当代译本 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 现代标点和合本 - 不要使我因你惊恐, 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • New International Version - Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New International Reader's Version - Don’t be a terror to me. When I’m in trouble, I go to you for safety.
  • English Standard Version - Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New Living Translation - Lord, don’t terrorize me! You alone are my hope in the day of disaster.
  • Christian Standard Bible - Don’t become a terror to me. You are my refuge in the day of disaster.
  • New American Standard Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge in a day of disaster.
  • New King James Version - Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
  • Amplified Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of disaster.
  • American Standard Version - Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
  • King James Version - Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
  • New English Translation - Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
  • World English Bible - Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
  • 新標點和合本 - 不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 當代譯本 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 求你不要使我因你驚恐, 在災禍的日子,你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 求你不要做我所恐懼的; 當災禍的日子、惟獨你是我的避難所。
  • 現代標點和合本 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 文理和合譯本 - 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我驚駭、患難之時、惟主護庇我、
  • Nueva Versión Internacional - No seas para mí un motivo de terror; tú eres mi refugio en tiempos de calamidad.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 두려움이 되지 마소서. 재앙의 날에 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище мое в день бедствия.
  • Восточный перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne deviens pas pour moi ╵un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge ╵dans le temps du malheur !
  • リビングバイブル - 主よ、今になって、私を置き去りにしないでください。 神だけが私の望みです。
  • Nova Versão Internacional - Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
  • Hoffnung für alle - Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาดหวั่น พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ
交叉引用
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
  • 詩篇 77:2 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 詩篇 77:5 - 余回憶前時、追維陳跡、
  • 詩篇 77:6 - 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、
  • 詩篇 77:8 - 靳其仁慈、弗踐其應許兮、
  • 詩篇 77:9 - 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 詩篇 59:16 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 新标点和合本 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 当代译本 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 现代标点和合本 - 不要使我因你惊恐, 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • New International Version - Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New International Reader's Version - Don’t be a terror to me. When I’m in trouble, I go to you for safety.
  • English Standard Version - Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New Living Translation - Lord, don’t terrorize me! You alone are my hope in the day of disaster.
  • Christian Standard Bible - Don’t become a terror to me. You are my refuge in the day of disaster.
  • New American Standard Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge in a day of disaster.
  • New King James Version - Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
  • Amplified Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of disaster.
  • American Standard Version - Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
  • King James Version - Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
  • New English Translation - Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
  • World English Bible - Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
  • 新標點和合本 - 不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 當代譯本 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 求你不要使我因你驚恐, 在災禍的日子,你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 求你不要做我所恐懼的; 當災禍的日子、惟獨你是我的避難所。
  • 現代標點和合本 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 文理和合譯本 - 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我驚駭、患難之時、惟主護庇我、
  • Nueva Versión Internacional - No seas para mí un motivo de terror; tú eres mi refugio en tiempos de calamidad.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 두려움이 되지 마소서. 재앙의 날에 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище мое в день бедствия.
  • Восточный перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne deviens pas pour moi ╵un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge ╵dans le temps du malheur !
  • リビングバイブル - 主よ、今になって、私を置き去りにしないでください。 神だけが私の望みです。
  • Nova Versão Internacional - Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
  • Hoffnung für alle - Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาดหวั่น พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
  • 詩篇 77:2 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 詩篇 77:5 - 余回憶前時、追維陳跡、
  • 詩篇 77:6 - 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、
  • 詩篇 77:8 - 靳其仁慈、弗踐其應許兮、
  • 詩篇 77:9 - 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 詩篇 59:16 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
圣经
资源
计划
奉献