逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
 - 新标点和合本 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
 - 当代译本 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
 - 圣经新译本 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
 - 现代标点和合本 - 不要使我因你惊恐, 当灾祸的日子,你是我的避难所。
 - 和合本(拼音版) - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
 - New International Version - Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
 - New International Reader's Version - Don’t be a terror to me. When I’m in trouble, I go to you for safety.
 - English Standard Version - Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
 - New Living Translation - Lord, don’t terrorize me! You alone are my hope in the day of disaster.
 - Christian Standard Bible - Don’t become a terror to me. You are my refuge in the day of disaster.
 - New American Standard Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge in a day of disaster.
 - New King James Version - Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
 - Amplified Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of disaster.
 - American Standard Version - Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
 - King James Version - Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
 - New English Translation - Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
 - World English Bible - Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
 - 新標點和合本 - 不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
 - 當代譯本 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
 - 聖經新譯本 - 求你不要使我因你驚恐, 在災禍的日子,你是我的避難所。
 - 呂振中譯本 - 求你不要做我所恐懼的; 當災禍的日子、惟獨你是我的避難所。
 - 現代標點和合本 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
 - 文理和合譯本 - 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
 - 文理委辦譯本 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我驚駭、患難之時、惟主護庇我、
 - Nueva Versión Internacional - No seas para mí un motivo de terror; tú eres mi refugio en tiempos de calamidad.
 - 현대인의 성경 - 주는 나에게 두려움이 되지 마소서. 재앙의 날에 주는 나의 피난처이십니다.
 - Новый Русский Перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище мое в день бедствия.
 - Восточный перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ne deviens pas pour moi ╵un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge ╵dans le temps du malheur !
 - リビングバイブル - 主よ、今になって、私を置き去りにしないでください。 神だけが私の望みです。
 - Nova Versão Internacional - Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
 - Hoffnung für alle - Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์อย่าทำให้ข้าพเจ้าหวาดหวั่น พระองค์เป็นที่พึ่งพิงของข้าพเจ้าในยามวิบัติ
 - Thai KJV - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์ครั่นคร้าม พระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ในวันร้าย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าทำให้ข้าพเจ้ากลัวเลย พระองค์เป็นที่กำบังของข้าพเจ้าตอนที่ความหายนะมา
 
交叉引用
- 以弗所书 6:13 - 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。
 - 耶利米书 17:13 - 耶和华—以色列的盼望啊, 凡离弃你的必蒙羞。 离我而去的, 他们必被写在地里, 因为他们离弃耶和华,这活水的泉源。
 - 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
 - 诗篇 77:3 - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
 - 诗篇 77:4 - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
 - 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
 - 诗篇 77:6 - 夜间我想起我的歌曲 , 我的心默想,我的灵仔细省察:
 - 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
 - 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
 - 诗篇 77:9 - 难道 神忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
 - 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了!
 - 诗篇 41:1 - 眷顾贫寒人的有福了 ! 在患难的日子,耶和华必搭救他。
 - 约伯记 31:23 - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
 - 诗篇 59:16 - 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。
 - 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
 - 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
 - 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患难之日是我的避难所。 列国的人必从地极来到你这里,说: “我们祖先所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
 - 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;