Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华说:“所以,看啊,这一次我要让他们知道我的权柄和能力,他们就知道我名叫耶和华。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 圣经新译本 - “因此,看哪!我要使他们知道, 这一次我必叫他们认识 我的手和我的能力, 他们就知道我的名是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。”
  • New International Version - “Therefore I will teach them— this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “So I will teach them about myself. This time I will show them how powerful and mighty I am. Then they will know that I am the Lord.
  • English Standard Version - “Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the Lord.”
  • New Living Translation - The Lord says, “Now I will show them my power; now I will show them my might. At last they will know and understand that I am the Lord.
  • The Message - “Watch closely now. I’m going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I’m going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, God—‘I Am.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, I am about to inform them, and this time I will make them know my power and my might; then they will know that my name is the Lord.”
  • New American Standard Bible - “Therefore behold, I am going to make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know that My name is the Lord.”
  • New King James Version - “Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the Lord.
  • Amplified Bible - “Therefore,” [says the Lord] “behold, I will make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know and recognize [without any doubt] that My Name is the Lord.”
  • American Standard Version - Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
  • King James Version - Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
  • New English Translation - The Lord said, “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”
  • World English Bible - “Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「所以,看啊,這一次我要讓他們知道我的權柄和能力,他們就知道我名叫耶和華。」
  • 聖經新譯本 - “因此,看哪!我要使他們知道, 這一次我必叫他們認識 我的手和我的能力, 他們就知道我的名是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 『所以你看,我必使他們認識, 儘這一次使他們認識 我的手腕我的能力, 他們就知道我的名乃是耶和華。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力,他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 文理和合譯本 - 此次我必使之識我臂我力、而知我名為耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 當是時、我以我能我力顯示於彼、俾知我名乃主、
  • Nueva Versión Internacional - «Por eso, esta vez les daré una lección; les daré a conocer mi mano poderosa. ¡Así sabrán que mi nombre es el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하셨다. “내가 단번에 나의 능력을 보여 내가 여호와라는 것을 그들이 알도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вот Я и научу их – на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое – Господь.
  • Восточный перевод - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais leur faire connaître, oui, cette fois, je leur ferai connaître ╵comment j’agis avec puissance, et ils sauront alors ╵que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「彼らがこのような気持ちで わたしのところへ来るとき、 わたしは彼らに力を示し、 わたしだけが神であることを悟らせる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete der Herr, »diesmal lasse ich die Völker meine Macht erfahren! Ich führe ihnen meine Stärke vor Augen, damit sie erkennen, dass ich allein der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Bây giờ Ta sẽ tỏ cho chúng quyền năng của Ta; Ta sẽ cho chúng biết sức mạnh của Ta. Cuối cùng, chúng sẽ nhận biết và thông hiểu rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจะสั่งสอนพวกเขา คราวนี้เราจะสอนให้เขารู้ถึง ฤทธานุภาพและฤทธิ์อำนาจของเรา แล้วพวกเขาจะรู้ว่า นามของเราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​สอน​ให้​พวก​เขา​รู้ ครั้ง​นี้​เรา​จะ​สอน​ให้​พวก​เขา​รู้​ถึง​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​นาม​ของ​เรา​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 祂名叫耶和华。
  • 出埃及记 9:14 - 这一次,我要降下大灾祸在你及你的臣仆和百姓身上,好叫你知道普天之下我独一无二。
  • 出埃及记 9:15 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
  • 出埃及记 9:16 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
  • 出埃及记 9:17 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 出埃及记 9:18 - 明天大约这时候,我要使天上降下大冰雹,是你们埃及立国以来从没有见过的。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,使他派兵追赶他们。我要在法老和埃及军兵身上得荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”于是,以色列人遵命而行。
  • 以西结书 24:24 - 以西结做的事都是你们的预兆,你们也将做他做的。当这事发生时,你们就知道我是主耶和华。’
  • 以西结书 25:14 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 24:27 - 那时,你必开口向那人说话,不再沉默。你必成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 诗篇 83:18 - 让他们知道你名叫耶和华, 唯有你是普天下的至高者。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是你的上帝耶和华, 是以色列的圣者,是你的救主。 我用埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 耶利米书 33:2 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华说:“所以,看啊,这一次我要让他们知道我的权柄和能力,他们就知道我名叫耶和华。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,看哪,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 圣经新译本 - “因此,看哪!我要使他们知道, 这一次我必叫他们认识 我的手和我的能力, 他们就知道我的名是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。”
  • New International Version - “Therefore I will teach them— this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “So I will teach them about myself. This time I will show them how powerful and mighty I am. Then they will know that I am the Lord.
  • English Standard Version - “Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the Lord.”
  • New Living Translation - The Lord says, “Now I will show them my power; now I will show them my might. At last they will know and understand that I am the Lord.
  • The Message - “Watch closely now. I’m going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I’m going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, God—‘I Am.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, I am about to inform them, and this time I will make them know my power and my might; then they will know that my name is the Lord.”
  • New American Standard Bible - “Therefore behold, I am going to make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know that My name is the Lord.”
  • New King James Version - “Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the Lord.
  • Amplified Bible - “Therefore,” [says the Lord] “behold, I will make them know— This time I will make them know My power and My might; And they will know and recognize [without any doubt] that My Name is the Lord.”
  • American Standard Version - Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
  • King James Version - Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.
  • New English Translation - The Lord said, “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”
  • World English Bible - “Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,看哪,我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「所以,看啊,這一次我要讓他們知道我的權柄和能力,他們就知道我名叫耶和華。」
  • 聖經新譯本 - “因此,看哪!我要使他們知道, 這一次我必叫他們認識 我的手和我的能力, 他們就知道我的名是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 『所以你看,我必使他們認識, 儘這一次使他們認識 我的手腕我的能力, 他們就知道我的名乃是耶和華。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力,他們就知道我的名是耶和華了。」
  • 文理和合譯本 - 此次我必使之識我臂我力、而知我名為耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名為耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 當是時、我以我能我力顯示於彼、俾知我名乃主、
  • Nueva Versión Internacional - «Por eso, esta vez les daré una lección; les daré a conocer mi mano poderosa. ¡Así sabrán que mi nombre es el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하셨다. “내가 단번에 나의 능력을 보여 내가 여호와라는 것을 그들이 알도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вот Я и научу их – на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое – Господь.
  • Восточный перевод - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я и научу их, на этот раз научу их Моей власти и Моей мощи, и узнают они, что Моё имя – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais leur faire connaître, oui, cette fois, je leur ferai connaître ╵comment j’agis avec puissance, et ils sauront alors ╵que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「彼らがこのような気持ちで わたしのところへ来るとき、 わたしは彼らに力を示し、 わたしだけが神であることを悟らせる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete der Herr, »diesmal lasse ich die Völker meine Macht erfahren! Ich führe ihnen meine Stärke vor Augen, damit sie erkennen, dass ich allein der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Bây giờ Ta sẽ tỏ cho chúng quyền năng của Ta; Ta sẽ cho chúng biết sức mạnh của Ta. Cuối cùng, chúng sẽ nhận biết và thông hiểu rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจะสั่งสอนพวกเขา คราวนี้เราจะสอนให้เขารู้ถึง ฤทธานุภาพและฤทธิ์อำนาจของเรา แล้วพวกเขาจะรู้ว่า นามของเราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​สอน​ให้​พวก​เขา​รู้ ครั้ง​นี้​เรา​จะ​สอน​ให้​พวก​เขา​รู้​ถึง​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​นาม​ของ​เรา​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 祂名叫耶和华。
  • 出埃及记 9:14 - 这一次,我要降下大灾祸在你及你的臣仆和百姓身上,好叫你知道普天之下我独一无二。
  • 出埃及记 9:15 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
  • 出埃及记 9:16 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
  • 出埃及记 9:17 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 出埃及记 9:18 - 明天大约这时候,我要使天上降下大冰雹,是你们埃及立国以来从没有见过的。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,使他派兵追赶他们。我要在法老和埃及军兵身上得荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”于是,以色列人遵命而行。
  • 以西结书 24:24 - 以西结做的事都是你们的预兆,你们也将做他做的。当这事发生时,你们就知道我是主耶和华。’
  • 以西结书 25:14 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 以西结书 24:27 - 那时,你必开口向那人说话,不再沉默。你必成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 诗篇 83:18 - 让他们知道你名叫耶和华, 唯有你是普天下的至高者。
  • 以赛亚书 43:3 - 因为我是你的上帝耶和华, 是以色列的圣者,是你的救主。 我用埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 耶利米书 33:2 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
圣经
资源
计划
奉献