逐节对照
  • 环球圣经译本 - 却要指著那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐去的各国上来的、永活的耶和华起誓;因为我要领他们回到自己的土地,就是从前我赐给他们列祖的土地。”
  • 新标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流亡的列国领回来的永活的耶和华起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。”
  • 圣经新译本 - “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
  • 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓。并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - but it will be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.
  • New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ I will bring them back to the land I gave their people of long ago.
  • English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
  • New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible - but rather, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
  • New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.
  • New King James Version - but, ‘The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
  • Amplified Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries to which He had driven them.’ And I will bring them back to their land which I gave to their fathers.
  • American Standard Version - but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • King James Version - But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • New English Translation - But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
  • World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
  • 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流亡的列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
  • 環球聖經譯本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐去的各國上來的、永活的耶和華起誓;因為我要領他們回到自己的土地,就是從前我賜給他們列祖的土地。”
  • 聖經新譯本 - “他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
  • 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓。並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 文理和合譯本 - 惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導 以色列 出北方、及所驅至之諸邦、蓋我必使斯民返歸故土、即昔我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Yo los haré volver a su tierra, la que antes di a sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исраильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну исроильтян в ту землю, которую дал их предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Ja, ich werde sie wieder in ihre Heimat bringen, in das Land, das ich ihren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng sẽ nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã đem con dân Ít-ra-ên trở về quê hương từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã đày chúng con đến.’ Vì Ta sẽ đem chúng trở về đất mà Ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศพวกเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ทั้งนี้เพราะเราจะนำพวกเขากลับมายังดินแดนซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​พูด​กัน​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​ออก​จาก​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​เคย​ขับไล่​ออก​ไป มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ เพราะ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - แต่จะพูดว่า ‘พระเยโฮวาห์ผู้ทรงนำประชาชนอิสราเอลขึ้นมาจากแดนเหนือ และขึ้นมาจากบรรดาประเทศซึ่งพระองค์ได้ทรงขับไล่เขาให้ไปอยู่นั้น ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด’ เพราะเราจะนำเขาทั้งหลายกลับมาสู่แผ่นดินของเขาเอง ซึ่งเราได้ยกให้บรรพบุรุษของเขาแล้วนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวกเขา​จะ​พูด​อย่างนี้​แทน คือ ‘เรา​ขอ​สาบาน​โดย​อ้าง​พระยาห์เวห์​ผู้​ที่​นำ​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกมา​จาก​แผ่นดิน​ทาง​ตอนเหนือ และ​นำ​ออกมา​จาก​ทุกที่​ที่​พระองค์​เคย​ไล่​พวกเขา​ไป’ แล้ว​เรา​จะ​นำ​พวกเขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​เอง แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ให้​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา”
  • onav - إِنَّمَا يُقَالُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ مِنْ بِلادِ الشِّمَالِ وَمِنْ سَائِرِ الأَرَاضِي الَّتِي سَبَاهُمْ إِلَيْهَا. لأَنِّي سَأُرْجِعُهُمْ ثَانِيَةً إِلَى أَرْضِهِمِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لِآبَائِهِمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日,耶和华要打谷, 从幼发拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你们会一个一个被拾取。
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,将有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的人, 以及那些被驱逐到埃及地的人 都会前来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 13:5 - 耶和华与执行他愤怒审判的工具 来自远地, 来自天边, 为要毁灭全地。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们哀号吧,因为耶和华的日子近了! 这日子要来临,像全能者所施的毁灭!
  • 耶利米书 23:8 - 却要指著那领以色列家的后裔从北方之地,从我赶逐他们去的各国上来永活的耶和华起誓,他们将住在自己的地方。”
  • 耶利米书 50:19 - 我要领以色列返回他的草场,他会在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
  • 以西结书 36:24 - “我要从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在羊分散的时候怎样寻找他的羊,我也照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我要从万族中领出牠们,从列邦中聚集牠们,领牠们回归故土。我要在以色列的群山上,在溪水旁,在国内所有可居住的地方,牧养牠们。
  • 以西结书 34:14 - 我要在美好的草场上牧养牠们,以色列高处的群山将作牠们的牧场。牠们在那美好的牧场上躺卧,在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 以西结书 37:21 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我很快就会把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
  • 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地上,在以色列的群山上,成为一国;将有一王作他们众人的王;他们不再是两个国,不再被分为两个王国。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华将怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在自己的土地上。寄居者会与他们联结,归附雅各家。
  • 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
  • 申命记 30:3 - 那时耶和华你的 神就会使你复兴,怜悯你,从耶和华你的 神驱散你到的万民中,把你再招聚回来。
  • 申命记 30:4 - 即使你被驱逐到天边,耶和华你的 神也会从那里招聚你,从那里把你带回。
  • 申命记 30:5 - 耶和华你的 神将领你进入你列祖取得作为产业的地,让你得到这地作为产业;他会善待你,使你人数增多,超过你的列祖。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要复兴我的子民以色列, 他们将重建荒废的城,定居其中; 栽种葡萄园,喝其中的酒; 修造果园,吃园中的果子。
  • 耶利米书 30:10 - 耶和华说: “所以,你,我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 要知道,我要从远方救回你, 从被掳流放之地救回你的后裔。 雅各将回归,得享平静安逸, 无人惊吓。
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳去列国,后来又聚集他们回到自己的地上,连一个也不会留在列国。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
  • 耶利米书 30:3 - 日子快到!我要复兴我的子民以色列和犹大,我将使他们回到我赐给他们列祖的地,他们就会再拥有这地。”耶和华这样宣告。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们, 把我们从列国中招聚回来, 好让我们赞美你的圣名, 以颂赞你为夸耀!
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲对犹大的嫉妒会消失, 犹大里敌对以法莲的人要被剪除; 以法莲不再嫉妒犹大, 犹大不再敌对以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西飞扑在非利士人的肩头上, 又一起掠夺东方人; 伊东和摩押被他们伸手拿下, 亚扪人要臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
  • 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
  • 耶利米书 32:37 - ‘我曾在猛烈的熊熊怒火中,把他们赶逐去各地,将来我要从那里把他们聚集起来,领他们回到这地,使他们安然居住。
  • 耶利米书 24:6 - 我必好好眷顾他们,领他们归回这地。我必使他们信心坚定,不再拆毁;我必栽培他们,不再拔除。
  • 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家将与以色列家同行,从北方之地来到我赐给你们先祖作为产业之地。’”
逐节对照交叉引用