逐节对照
- 當代譯本 - 生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。 她的太陽在白晝已經墜落, 她必蒙羞受辱。 我必使其餘的人喪身在敵人刀下。 這是耶和華說的。」
- 新标点和合本 - 生过七子的妇人力衰气绝; 尚在白昼,日头忽落; 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 生过七个孩子的母亲心力枯竭,奄奄一息。 她的太阳在白昼已经坠落, 她必蒙羞受辱。 我必使其余的人丧身在敌人刀下。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 那生过七个子女的母亲衰竭疲弱, 几乎气绝; 还在白昼,她的太阳已经西落, 她必惭愧蒙羞。 我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 生过七子的妇人力衰气绝, 尚在白昼,日头忽落, 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前交于刀剑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 生过七子的妇人力衰气绝, 尚在白昼,日头忽落, 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。”
- New International Version - The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Mothers who have many children will grow weak. They will take their last breath. The sun will set on them while it is still day. They will be dishonored and put to shame. All those who are left alive I will kill by swords. I will have their enemies do this,” announces the Lord.
- English Standard Version - She who bore seven has grown feeble; she has fainted away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, declares the Lord.”
- New Living Translation - The mother of seven grows faint and gasps for breath; her sun has gone down while it is still day. She sits childless now, disgraced and humiliated. And I will hand over those who are left to be killed by the enemy. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - The mother of seven grew faint; she breathed her last breath. Her sun set while it was still day; she was ashamed and humiliated. The rest of them I will give over to the sword in the presence of their enemies.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - She who gave birth to seven sons withers away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was still day; She has been shamed and humiliated. So I will turn over their survivors to the sword Before their enemies,” declares the Lord.
- New King James Version - “She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While it was yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver to the sword Before their enemies,” says the Lord.
- Amplified Bible - She who has borne seven [sons] languishes; She has breathed out her soul. Her sun has set while it was still day; She has been shamed and humiliated. So I will hand over [the rest of] the survivors to the sword Before their enemies,” says the Lord.
- American Standard Version - She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.
- King James Version - She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the Lord.
- New English Translation - The mother who had seven children will grow faint. All the breath will go out of her. Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life. It will seem as if the sun had set while it was still day. She will suffer shame and humiliation. I will cause any of them who are still left alive to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” says the Lord.
- World English Bible - She who has borne seven languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded. I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 生過七子的婦人力衰氣絕; 尚在白晝,日頭忽落; 她抱愧蒙羞。 其餘的人, 我必在他們敵人跟前,交與刀劍。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 生過七個孩子的婦人衰弱; 尚在白晝,太陽忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必當着敵人的面, 將他們當中的倖存者交給刀劍。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 生過七個孩子的婦人衰弱; 尚在白晝,太陽忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必當着敵人的面, 將他們當中的倖存者交給刀劍。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 那生過七個子女的母親衰竭疲弱, 幾乎氣絕; 還在白晝,她的太陽已經西落, 她必慚愧蒙羞。 我必使他們餘剩的人在敵人面前死於刀下。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 生產七次的婦人衰萎而氣絕; 還在白晝、其日就落; 她失望狼狽; 餘剩的人我必交與刀劍, 就當其敵人面前 交出 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 生過七子的婦人力衰氣絕, 尚在白晝,日頭忽落, 她抱愧蒙羞。 其餘的人, 我必在他們敵人跟前交於刀劍。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、為敵人誅戮我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Se desmaya la que tuvo siete hijos; se queda sin aliento. Su sol se pone en pleno día; ¡se queda avergonzada y humillada! A sus sobrevivientes los entregaré a la espada delante de sus enemigos», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 일곱 자녀를 잃은 어머니가 점점 쇠약하여 기절하게 될 것이며 아직 낮인데도 그녀의 태양은 떨어져 수치와 부끄러움을 당하게 될 것이다. 그리고 살아 남은 자들은 대적의 칼날에 죽게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет ее солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Изнеможет мать семерых и испустит дух. Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изнеможет мать семерых и испустит дух. Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изнеможет мать семерых и испустит дух. Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - La mère de sept fils ╵est misérable ; la voilà haletante, et le soleil ╵s’éteint déjà pour elle ╵avant la fin du jour. La voilà toute honteuse ╵et dans la confusion. Les enfants qui lui restent, ╵je les livre à l’épée devant leurs ennemis, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 七人の子をもつ母親は、 息子がみな死ぬので半狂乱になる。 昼なのに、目の前は真っ暗だ。 子どもがみな殺されるので、 子どもがない女になり果てて恥をかく。」
- Nova Versão Internacional - A mãe de sete filhos desmaiou e está ofegante. Para ela o sol se pôs enquanto ainda era dia; ela foi envergonhada e humilhada. Entregarei os sobreviventes à espada diante dos seus inimigos”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Eine Mutter, die sieben Kinder hatte, wird vom Kummer verzehrt. Ihr ist nichts mehr geblieben, woran sie sich freuen könnte. Es ist, als wäre die Sonne mitten am Tag untergegangen und mit ihr jede Hoffnung verschwunden. Wer dann noch übrig ist, den liefere ich dem Schwert des Feindes aus. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người mẹ có bảy đứa con kiệt sức như gần trút hơi; mặt trời của người đã lặn giữa ban ngày. Bây giờ, người ngồi đó không con, hổ thẹn và nhục nhã. Ta sẽ giao những người còn sống cho gươm của quân thù. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ลูกเจ็ดจะเป็นลมหมดสติไป และสิ้นลมหายใจ ดวงตะวันของนางลับหายไปทั้งๆ ที่เป็นเวลากลางวัน นางต้องอับอายขายหน้า เราจะมอบผู้รอดชีวิตให้แก่ดาบ ต่อหน้าศัตรูทั้งหลาย” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หญิงที่มีลูก 7 คนก็อ่อนแรง นางเป็นลมไปแล้ว แสงตะวันล่วงลับไปขณะที่ยังวันอยู่ นางได้รับความอับอายและอัปยศ และเราจะให้ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ เผชิญกับการสู้รบกับพวกศัตรู” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:10 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
- 耶利米書 44:27 - 看啊,我一定要給你們降下災禍而非祝福,使所有住在埃及的猶大人死於刀劍和饑荒,直到滅絕。
- 耶利米書 21:7 - 然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒,使他們落在尋索其命的仇敵手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
- 耶利米書 15:3 - 「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。
- 以西結書 5:12 - 你們三分之一的人要死於瘟疫和饑荒,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
- 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
- 阿摩司書 8:9 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
- 以賽亞書 47:9 - 誰知兩件事卻在同一天忽然臨到你。 即使你施展許多邪術和符咒, 寡居和喪子也必全然臨到你。
- 撒母耳記上 2:5 - 素來豐衣足食的為糊口而當雇工, 本來食不果腹的卻不再挨餓。 不育的婦人現在生了七個孩子, 兒女成群的婦人卻孤獨憔悴。