逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากมือของคนชั่ว และช่วยเจ้าให้พ้นจากอำนาจของคนโหดเหี้ยม”
- 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
- 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
- New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
- English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
- New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
- Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
- New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
- New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
- Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
- American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
- World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
- 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
- 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
- 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
- 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
- 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
- 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
- リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
- Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
- Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
交叉引用
- โรม 16:20 - และอีกไม่นานพระเจ้าแห่งสันติสุขจะขยี้ซาตาน ให้ราบคาบลงใต้ฝ่าเท้าของท่านทั้งหลาย ขอพระคุณของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
- อิสยาห์ 29:20 - เพราะคนโหดร้ายจะสูญหายไป คนเย้ยหยันจะหายจากไป และทุกคนที่เจตนาทำชั่วจะถูกตัดขาด
- มัทธิว 6:13 - ขอพระองค์นำเราไปให้พ้นจากสิ่งยั่วยุ และช่วยพวกเราให้พ้นจากมารร้าย’
- อิสยาห์ 25:3 - ฉะนั้น ชนชาติที่เข้มแข็งจะสรรเสริญพระองค์ เมืองต่างๆ ของบรรดาประชาชาติที่โหดเหี้ยมจะเกรงกลัวพระองค์
- อิสยาห์ 25:4 - เพราะพระองค์เป็นหลักยึดอันมั่นคงให้แก่คนยากจน เป็นหลักยึดอันมั่นคงแก่ผู้ยากไร้ที่มีทุกข์ เป็นที่กำบังจากพายุ และร่มเงาจากความร้อน เพราะลมหายใจของคนโหดร้าย เป็นเหมือนพายุพัดเข้าหากำแพง
- อิสยาห์ 25:5 - พระองค์ทำให้เสียงวุ่นวายของชาวต่างชาติเงียบสงบลง ดั่งความร้อนในที่แห้ง ความร้อนที่ถูกเงาเมฆบังเช่นไร เพลงของคนโหดร้ายก็ถูกทำให้เงียบลงเช่นนั้น
- สดุดี 27:2 - เวลาคนชั่วต่อต้านเพื่อทำร้าย ดั่งจะกลืนกินข้าพเจ้า เวลาฝ่ายตรงข้ามและศัตรูโจมตีข้าพเจ้า พวกเขาจะพลาดและล้มลง
- อิสยาห์ 54:17 - ไม่มีอาวุธใดที่ยกขึ้นต่อต้านเจ้าจะทำได้สำเร็จ และทุกลิ้นที่กล่าวหาเจ้าจะถูกกล่าวโทษ นี่คือมรดกของบรรดาผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้า และความชอบธรรมของพวกเขามาจากเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- อิสยาห์ 29:5 - แต่ศัตรูต่างชาติของท่านจำนวนมากจะเป็นเหมือนผงคลี และคนโหดร้ายจำนวนมากจะเป็นเหมือนแกลบที่ถูกลมพัด และในทันทีทันใดนั้น
- สดุดี 37:40 - พระผู้เป็นเจ้าช่วยและให้พวกเขาพ้นภัย พระองค์ให้เขาพ้นภัยจากคนชั่วร้าย และช่วยพวกเขาให้รอดพ้น เพราะเขามีพระองค์เป็นที่พักพิง
- อิสยาห์ 49:24 - เป็นไปได้หรือที่จะริบของมาจากนักรบผู้กล้าหาญ หรือจะช่วยเชลยของผู้โหดร้ายให้รอดได้หรือ
- อิสยาห์ 49:25 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “แม้เชลยของนักรบผู้กล้าหาญก็จะได้รับการปลดปล่อย และของที่ริบได้จากคนโหดเหี้ยมก็ริบกลับคืนมาได้ เพราะเราจะราวีคนที่ราวีเจ้า และเราจะช่วยลูกๆ ของเจ้าให้รอดปลอดภัย
- เยเรมีย์ 50:34 - ผู้ไถ่ของพวกเขาแข็งแกร่ง พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาคือพระนามของพระองค์ พระองค์จะปกป้องพวกเขาอย่างแน่นอน เพื่อพระองค์จะให้แผ่นดินโลกได้หยุดพัก แต่บรรดาผู้อาศัยอยู่ในบาบิโลนจะไม่ได้หยุดพัก”
- ปฐมกาล 48:16 - อีกทั้งทูตสวรรค์ที่ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากภัยทั้งปวง อวยพรเด็กทั้งสอง ขอให้คนระลึกถึงชื่อข้าพเจ้า ชื่ออับราฮัมและอิสอัคบรรพบุรุษของข้าพเจ้าได้โดยเด็กสองคนนี้ และขอให้เขาทั้งสองทวีจำนวนทายาทเป็นชนกลุ่มใหญ่บนแผ่นดินโลก”
- 2 โครินธ์ 1:10 - พระองค์ได้ช่วยเราให้พ้นจากภัยอันตรายถึงชีวิต และจะช่วยเราให้รอดปลอดภัย เรามีความหวังในพระองค์ว่าจะช่วยเราให้พ้นภัยต่อไปอีก