Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,耶和華對我說: 「如果你回心轉意, 我就讓你重新事奉我。 你若說有益的話, 不說無益的話, 就可以做我的發言人, 百姓便會歸向你, 但你不可歸向他們。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 当代译本 - 因此,耶和华对我说: “如果你回心转意, 我就让你重新事奉我。 你若说有益的话, 不说无益的话, 就可以做我的发言人, 百姓便会归向你, 但你不可归向他们。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “如果你回转,我必让你回来, 你就可以侍立在我面前。 如果你说宝贵的话,不说无价值的话, 就必作我的口。 他们要归向你, 你却不要归向他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前。 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当做我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
  • New International Reader's Version - So the Lord says to Jeremiah, “If you turn away from your sins, I will heal you. And then you will be able to serve me. Speak words that are worthy, not worthless. Then you will be speaking for me. Let these people turn to you. But you must not turn to them.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • New Living Translation - This is how the Lord responds: “If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak good words rather than worthless ones, you will be my spokesman. You must influence them; do not let them influence you!
  • The Message - This is how God answered me: “Take back those words, and I’ll take you back. Then you’ll stand tall before me. Use words truly and well. Don’t stoop to cheap whining. Then, but only then, you’ll speak for me. Let your words change them. Don’t change your words to suit them. I’ll turn you into a steel wall, a thick steel wall, impregnable. They’ll attack you but won’t put a dent in you because I’m at your side, defending and delivering.” God’s Decree. “I’ll deliver you from the grip of the wicked. I’ll get you out of the clutch of the ruthless.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “If you return, then I will restore you— You will stand before Me; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They, for their part, may turn to you, But as for you, you are not to turn to them.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord [to Jeremiah], “If you repent [and give up this mistaken attitude of despair and self-pity], then I will restore you [to a state of inner peace] So that you may stand before Me [as My obedient representative]; And if you separate the precious from the worthless [examining yourself and cleansing your heart from unwarranted doubt concerning My faithfulness], You will become My spokesman. Let the people turn to you [and learn to value My values]— But you, you must not turn to them [with regard for their idolatry and wickedness].
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
  • New English Translation - Because of this, the Lord said, “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. They must become as you have been. You must not become like them.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前; 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “如果你回轉,我必讓你回來, 你就可以侍立在我面前。 如果你說寶貴的話,不說無價值的話, 就必作我的口。 他們要歸向你, 你卻不要歸向他們。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前。 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當做我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Si te arrepientes, yo te restauraré y podrás servirme. Si evitas hablar en vano, y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero tú no te vuelvas hacia ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “네가 만일 회개하면 내가 너를 회복시켜 다시 나를 섬길 수 있도록 하겠다. 네가 천한 말을 하지 않고 값진 말을 하면 너는 나의 대변자가 될 것이다. 너는 이 백성이 너에게 찾아오게 하고 네가 그들에게 찾아가지 않도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux.
  • リビングバイブル - 神はこう答えました。 「そのような愚かなことを言ってはならない。 分別のあることばを語りなさい。 おまえが、前のようにわたしに頼るようになれば、 わたしの代弁者にしておく。 おまえが彼らに影響を与えるべきであって、 彼らの影響を受けてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Assim respondeu o Senhor: “Se você se arrepender, eu o restaurarei para que possa me servir; se você disser palavras de valor, e não indignas, será o meu porta-voz. Deixe este povo voltar-se para você, mas não se volte para eles.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Kehr um zu mir, dann nehme ich dich wieder in meinen Dienst. Wenn du nicht leichtfertig daherredest, sondern das sagst, was Wert hat, wirst du mein Bote bleiben. Das Volk soll wieder auf dich hören, du aber höre nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu đáp: “Nếu con quay lại với Ta, Ta sẽ phục hồi con vậy con sẽ tiếp tục phục vụ Ta. Nếu con nói những điều quý báu hơn những điều vô giá trị, Ta sẽ cho con làm người phát ngôn của Ta. Con phải ảnh hưởng chúng; chứ đừng để chúng ảnh hưởng con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “หากเจ้าหันกลับมา เราจะให้เจ้าคืนสู่ปกติสุข เพื่อเจ้าจะปรนนิบัติรับใช้เรา หากเจ้าพูดสิ่งที่มีคุณค่า ไม่พูดเหลวไหลไร้สาระ เจ้าจะเป็นผู้แถลงถ้อยคำของเรา ให้ชนชาตินี้หันมาหาเจ้า แต่เจ้าต้องไม่หันไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​เจ้า​กลับ​มา​หา​เรา เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ และ​เจ้า​จะ​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ได้ ถ้า​เจ้า​พูด​ใน​สิ่ง​ที่​มี​คุณค่า​แทน​สิ่ง​ที่​ไร้​ค่า เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ผู้​แทน​กล่าว​คำ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​ไป​หา​พวก​เขา
交叉引用
  • 約拿書 3:2 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 以賽亞書 32:5 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
  • 以賽亞書 32:6 - 因為愚昧人說愚昧話, 心裡邪惡,行事不義, 褻瀆耶和華, 使饑餓的人沒飯吃, 使口渴的人沒水喝。
  • 哥林多後書 5:16 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
  • 加拉太書 2:5 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 出埃及記 6:29 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 出埃及記 6:30 - 摩西卻對耶和華說:「你看,我拙口笨舌,法老怎肯聽我的話?」
  • 耶利米書 15:10 - 母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
  • 耶利米書 15:12 - 誰能折斷來自北方之敵的鐵拳銅臂呢?
  • 耶利米書 15:13 - 因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶,
  • 耶利米書 15:14 - 把你們擄到陌生的地方。我的怒火已被點燃,要燒滅你們。」
  • 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你知道我的遭遇。 求你顧念我,眷顧我, 報應迫害我的人。 求你不要取走我的性命, 因為你不輕易發怒, 你知道我為了你忍受辱罵。
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華啊, 我得到你的話便吃了下去, 你的話是我心中的快樂和喜悅, 因為我屬於你的名下。
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
  • 耶利米書 15:18 - 為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法治癒? 難道你要像一條時斷時流的小溪一樣靠不住嗎?
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 箴言 22:29 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 以西結書 3:10 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
  • 以西結書 3:11 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒,常常禱告,使你們能逃過這一切將要發生的災難,並能站在人子面前。」
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米說:「你不會被交給他們的。求你聽從耶和華吩咐我對你說的話,這樣你就可以平安無事,保全性命。
  • 耶利米書 38:21 - 如果你不肯投降,耶和華已讓我看到以下景象:
  • 路加福音 12:12 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 路加福音 1:19 - 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 希伯來書 5:14 - 乾糧是給成年人吃的,他們的心思歷經鍛煉,能夠分辨善惡。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
  • 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 路加福音 10:16 - 耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差我來的那位。」
  • 利未記 10:10 - 你們必須區分什麼是聖潔的、什麼是世俗的,什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的。
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民辨別聖與俗,潔淨與不潔淨。
  • 以西結書 22:26 - 你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和不潔淨的。他們藐視我的安息日,以致我在他們當中被褻瀆。
  • 撒迦利亞書 3:7 - 「萬軍之耶和華說,『你若遵行我的道,謹守我的吩咐,便可以管理我的家,看守我的院宇。我必讓你在這些侍立的天使中間自由出入。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,耶和華對我說: 「如果你回心轉意, 我就讓你重新事奉我。 你若說有益的話, 不說無益的話, 就可以做我的發言人, 百姓便會歸向你, 但你不可歸向他們。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 当代译本 - 因此,耶和华对我说: “如果你回心转意, 我就让你重新事奉我。 你若说有益的话, 不说无益的话, 就可以做我的发言人, 百姓便会归向你, 但你不可归向他们。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “如果你回转,我必让你回来, 你就可以侍立在我面前。 如果你说宝贵的话,不说无价值的话, 就必作我的口。 他们要归向你, 你却不要归向他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前。 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当做我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
  • New International Reader's Version - So the Lord says to Jeremiah, “If you turn away from your sins, I will heal you. And then you will be able to serve me. Speak words that are worthy, not worthless. Then you will be speaking for me. Let these people turn to you. But you must not turn to them.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • New Living Translation - This is how the Lord responds: “If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak good words rather than worthless ones, you will be my spokesman. You must influence them; do not let them influence you!
  • The Message - This is how God answered me: “Take back those words, and I’ll take you back. Then you’ll stand tall before me. Use words truly and well. Don’t stoop to cheap whining. Then, but only then, you’ll speak for me. Let your words change them. Don’t change your words to suit them. I’ll turn you into a steel wall, a thick steel wall, impregnable. They’ll attack you but won’t put a dent in you because I’m at your side, defending and delivering.” God’s Decree. “I’ll deliver you from the grip of the wicked. I’ll get you out of the clutch of the ruthless.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “If you return, then I will restore you— You will stand before Me; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They, for their part, may turn to you, But as for you, you are not to turn to them.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord [to Jeremiah], “If you repent [and give up this mistaken attitude of despair and self-pity], then I will restore you [to a state of inner peace] So that you may stand before Me [as My obedient representative]; And if you separate the precious from the worthless [examining yourself and cleansing your heart from unwarranted doubt concerning My faithfulness], You will become My spokesman. Let the people turn to you [and learn to value My values]— But you, you must not turn to them [with regard for their idolatry and wickedness].
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
  • New English Translation - Because of this, the Lord said, “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. They must become as you have been. You must not become like them.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前; 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “如果你回轉,我必讓你回來, 你就可以侍立在我面前。 如果你說寶貴的話,不說無價值的話, 就必作我的口。 他們要歸向你, 你卻不要歸向他們。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前。 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當做我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Si te arrepientes, yo te restauraré y podrás servirme. Si evitas hablar en vano, y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero tú no te vuelvas hacia ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “네가 만일 회개하면 내가 너를 회복시켜 다시 나를 섬길 수 있도록 하겠다. 네가 천한 말을 하지 않고 값진 말을 하면 너는 나의 대변자가 될 것이다. 너는 이 백성이 너에게 찾아오게 하고 네가 그들에게 찾아가지 않도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux.
  • リビングバイブル - 神はこう答えました。 「そのような愚かなことを言ってはならない。 分別のあることばを語りなさい。 おまえが、前のようにわたしに頼るようになれば、 わたしの代弁者にしておく。 おまえが彼らに影響を与えるべきであって、 彼らの影響を受けてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Assim respondeu o Senhor: “Se você se arrepender, eu o restaurarei para que possa me servir; se você disser palavras de valor, e não indignas, será o meu porta-voz. Deixe este povo voltar-se para você, mas não se volte para eles.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Kehr um zu mir, dann nehme ich dich wieder in meinen Dienst. Wenn du nicht leichtfertig daherredest, sondern das sagst, was Wert hat, wirst du mein Bote bleiben. Das Volk soll wieder auf dich hören, du aber höre nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu đáp: “Nếu con quay lại với Ta, Ta sẽ phục hồi con vậy con sẽ tiếp tục phục vụ Ta. Nếu con nói những điều quý báu hơn những điều vô giá trị, Ta sẽ cho con làm người phát ngôn của Ta. Con phải ảnh hưởng chúng; chứ đừng để chúng ảnh hưởng con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “หากเจ้าหันกลับมา เราจะให้เจ้าคืนสู่ปกติสุข เพื่อเจ้าจะปรนนิบัติรับใช้เรา หากเจ้าพูดสิ่งที่มีคุณค่า ไม่พูดเหลวไหลไร้สาระ เจ้าจะเป็นผู้แถลงถ้อยคำของเรา ให้ชนชาตินี้หันมาหาเจ้า แต่เจ้าต้องไม่หันไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​เจ้า​กลับ​มา​หา​เรา เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ และ​เจ้า​จะ​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ได้ ถ้า​เจ้า​พูด​ใน​สิ่ง​ที่​มี​คุณค่า​แทน​สิ่ง​ที่​ไร้​ค่า เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ผู้​แทน​กล่าว​คำ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​ไป​หา​พวก​เขา
  • 約拿書 3:2 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 以賽亞書 32:5 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
  • 以賽亞書 32:6 - 因為愚昧人說愚昧話, 心裡邪惡,行事不義, 褻瀆耶和華, 使饑餓的人沒飯吃, 使口渴的人沒水喝。
  • 哥林多後書 5:16 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
  • 加拉太書 2:5 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 出埃及記 6:29 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 出埃及記 6:30 - 摩西卻對耶和華說:「你看,我拙口笨舌,法老怎肯聽我的話?」
  • 耶利米書 15:10 - 母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
  • 耶利米書 15:12 - 誰能折斷來自北方之敵的鐵拳銅臂呢?
  • 耶利米書 15:13 - 因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶,
  • 耶利米書 15:14 - 把你們擄到陌生的地方。我的怒火已被點燃,要燒滅你們。」
  • 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你知道我的遭遇。 求你顧念我,眷顧我, 報應迫害我的人。 求你不要取走我的性命, 因為你不輕易發怒, 你知道我為了你忍受辱罵。
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華啊, 我得到你的話便吃了下去, 你的話是我心中的快樂和喜悅, 因為我屬於你的名下。
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
  • 耶利米書 15:18 - 為什麼我的痛楚無休無止? 為什麼我的創傷無法治癒? 難道你要像一條時斷時流的小溪一樣靠不住嗎?
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 箴言 22:29 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 以西結書 3:10 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
  • 以西結書 3:11 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒,常常禱告,使你們能逃過這一切將要發生的災難,並能站在人子面前。」
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米說:「你不會被交給他們的。求你聽從耶和華吩咐我對你說的話,這樣你就可以平安無事,保全性命。
  • 耶利米書 38:21 - 如果你不肯投降,耶和華已讓我看到以下景象:
  • 路加福音 12:12 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 路加福音 1:19 - 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 希伯來書 5:14 - 乾糧是給成年人吃的,他們的心思歷經鍛煉,能夠分辨善惡。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走,讓他們離開吧!
  • 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 路加福音 10:16 - 耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差我來的那位。」
  • 利未記 10:10 - 你們必須區分什麼是聖潔的、什麼是世俗的,什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的。
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民辨別聖與俗,潔淨與不潔淨。
  • 以西結書 22:26 - 你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和不潔淨的。他們藐視我的安息日,以致我在他們當中被褻瀆。
  • 撒迦利亞書 3:7 - 「萬軍之耶和華說,『你若遵行我的道,謹守我的吩咐,便可以管理我的家,看守我的院宇。我必讓你在這些侍立的天使中間自由出入。
圣经
资源
计划
奉献