逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必为你的好处释放你; 在遭遇祸患和灾难的时候, 我必叫你的仇敌恳求你。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- New International Version - The Lord said, “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
- English Standard Version - The Lord said, “Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
- New Living Translation - The Lord replied, “I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
- Christian Standard Bible - The Lord said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
- New American Standard Bible - The Lord said, “I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
- New King James Version - The Lord said: “Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
- Amplified Bible - The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes; Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help] In a time of disaster and a time of distress.
- American Standard Version - Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
- King James Version - The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
- New English Translation - The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
- World English Bible - Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必為你的好處釋放你; 在遭遇禍患和災難的時候, 我必叫你的仇敵懇求你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dijo: «De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer !
- リビングバイブル - 彼らがのろうままにしておこう。 主よ。あなたは、敵対する彼らのために 私がどんなにとりなし、 どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
- Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ chăm sóc con, Giê-rê-mi. Quân thù con sẽ cầu xin con trong thời kỳ hoạn nạn và áp bức.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราประสงค์ดีเมื่อช่วยเจ้าให้รอดพ้น เราจะทำให้ศัตรูของเจ้าวิงวอนกับเจ้าเมื่อประสบกับความวิบัติและเป็นทุกข์
交叉引用
- เยเรมีย์ 21:2 - “ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เราด้วย เพราะกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ แห่งบาบิโลนยกทัพมาโจมตีเรา บางทีองค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะทำการอัศจรรย์เพื่อพวกเราเหมือนในอดีต เนบูคัดเนสซาร์จะได้ถอนทัพกลับไป”
- เยเรมีย์ 39:11 - กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้บัญชาเนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์เกี่ยวกับเยเรมีย์ไว้ว่า
- เยเรมีย์ 39:12 - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
- เยเรมีย์ 42:2 - และกล่าวกับเขาว่า “โปรดฟังคำอ้อนวอนของเราและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อชนที่เหลืออยู่ทั้งหมดนี้ เพราะท่านก็เห็นแล้วว่า แม้แต่ก่อนเรามีกันมากมาย บัดนี้ก็เหลือเพียงหยิบมือเดียว
- เยเรมีย์ 37:3 - แต่กษัตริย์เศเดคียาห์ทรงใช้ให้เยฮูคัลบุตรเชเลมิยาห์และปุโรหิตเศฟันยาห์บุตรมาอาเสอาห์มาขอร้องผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเผื่อพวกเราด้วย”
- สุภาษิต 21:1 - พระทัยของกษัตริย์อยู่ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหมือนธารน้ำไหล ซึ่งพระเจ้าทรงนำไปสู่คนทั้งปวงที่พระองค์พอพระทัย
- เยเรมีย์ 40:2 - เมื่อผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์พบเยเรมีย์ก็กล่าวกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นผู้บงการภัยพิบัติเหนือสถานที่แห่งนี้
- เยเรมีย์ 40:3 - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงบันดาลให้เป็นไปตามที่ตรัสไว้แล้ว ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นก็เพราะประชากรของท่านทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้เชื่อฟังพระองค์
- เยเรมีย์ 40:4 - แต่วันนี้ข้าพเจ้าจะปลดโซ่ตรวนออกจากข้อมือของท่าน ปล่อยท่านเป็นอิสระ เชิญไปบาบิโลนกับข้าพเจ้าหากท่านต้องการ ข้าพเจ้าจะดูแลท่าน แต่หากท่านไม่อยากไปก็ไม่ต้องไป ดูเถิด ดินแดนทั้งหมดอยู่ตรงหน้าท่านแล้ว ท่านจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
- เยเรมีย์ 40:5 - แต่ก่อนที่เยเรมีย์จะจากไป เนบูซาระดานกล่าวอีกว่า “จงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟาน ซึ่งกษัตริย์บาบิโลนแต่งตั้งให้ดูแลหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ไปอยู่กับเขาในหมู่ประชาชน หรือท่านจะไปไหนก็ได้ตามใจชอบ” แล้วเนบูซาระดานก็มอบเสบียงกับของกำนัลแก่เยเรมีย์และปล่อยเขาไป
- เยเรมีย์ 40:6 - เยเรมีย์จึงไปหาเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมที่มิสปาห์ และพักอยู่ที่นั่นกับประชาชนที่เหลืออยู่ในดินแดนนั้น ( 2พกษ.25:22-26 )
- ปัญญาจารย์ 8:12 - ถึงแม้คนชั่วจะก่อกรรมทำเข็ญเป็นร้อยครั้งและยังมีชีวิตอยู่ยืนยาว ข้าพเจ้าก็ยังรู้แน่แก่ใจว่าบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระเจ้าซึ่งอยู่ต่อหน้าพระองค์ย่อมได้ดีกว่า
- สดุดี 106:46 - พระองค์ทรงทำให้ทุกคนที่จับพวกเขาไปเป็นเชลย เกิดความสงสารพวกเขา
- สดุดี 37:3 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและทำความดี จงอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นและรื่นรมย์อยู่ในทุ่งหญ้าอันปลอดภัย
- สดุดี 37:4 - จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะประทานสิ่งที่ใจของท่านปรารถนา
- สดุดี 37:5 - จงมอบทางของท่านไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงวางใจในพระองค์ และพระองค์จะทรงทำสิ่งเหล่านี้ คือ
- สดุดี 37:6 - พระองค์จะทำให้ความชอบธรรมของท่านฉายแสงดั่งรุ่งอรุณ ให้ความยุติธรรมในคดีของท่านเจิดจ้าดั่งแสงอาทิตย์ตอนเที่ยงวัน
- สดุดี 37:7 - จงสงบนิ่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพียรรอคอยพระองค์ อย่าเดือดเนื้อร้อนใจเพราะเหตุที่พวกเขาประสบความสำเร็จในทางของเขา เมื่อแผนชั่วของเขาลุล่วงไปด้วยดี
- สดุดี 37:8 - จงระงับโทสะ เลิกโมโหโกรธาเสีย อย่าเดือดเนื้อร้อนใจ ซึ่งมีแต่จะนำไปสู่ความเลวร้าย
- สดุดี 37:9 - เพราะคนชั่วร้ายจะถูกกำจัด แต่บรรดาผู้ที่หวังในองค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่นดินนั้นเป็นมรดก
- สดุดี 37:10 - เพียงชั่วประเดี๋ยว คนชั่วก็จะสูญสิ้นไป แม้ท่านจะมองหาเขาแต่จะไม่พบ
- สดุดี 37:11 - ส่วนคนที่ถ่อมสุภาพจะได้รับแผ่นดินนั้นเป็นมรดก และชื่นชมกับสันติสุขอันยิ่งใหญ่
- เยเรมีย์ 29:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เพราะเรารู้แผนการที่เรามีไว้สำหรับเจ้า เป็นแผนการเพื่อทำให้เจ้ารุ่งเรืองไม่ใช่เพื่อทำร้ายเจ้า เป็นแผนการเพื่อให้ความหวังและอนาคตแก่เจ้า
- เยเรมีย์ 29:12 - แล้วเจ้าจะร้องเรียกเรา และมาอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
- เยเรมีย์ 29:13 - เจ้าจะแสวงหาเราและพบเรา เมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสุดใจของเจ้า”
- เยเรมีย์ 29:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าจะพบเรา และเราจะนำเจ้ากลับมาจากการเป็นเชลย ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราจะรวบรวมเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และจากดินแดนทั้งปวงที่เราเนรเทศเจ้าไป ให้กลับคืนมายังภูมิลำเนาเดิมซึ่งเราได้นำเจ้าจากไปเป็นเชลย”
- สุภาษิต 16:7 - เมื่อวิถีทางของผู้ใดเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า แม้แต่ศัตรู พระองค์ก็ยังทรงทำให้คืนดีกับเขา