Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們的貴顯人打發家僮去打水; 家僮 來到沼池邊, 見沒有水,就空着器皿回來, 失望狼狽,抱頭 無言 。
  • 新标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水; 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 当代译本 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
  • 圣经新译本 - 他们的显贵差派童仆去打水; 童仆来到池边,却找不到水, 就拿着空的器皿回来; 他们失望难过,蒙着自己的头。
  • 现代标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本(拼音版) - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • New International Version - The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
  • New International Reader's Version - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
  • English Standard Version - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • New Living Translation - The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
  • Christian Standard Bible - Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
  • New American Standard Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
  • New King James Version - Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
  • Amplified Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with empty vessels; They have been shamed and humiliated, And they cover their heads.
  • American Standard Version - And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
  • King James Version - And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
  • New English Translation - The leading men of the cities send their servants for water. They go to the cisterns, but they do not find any water there. They return with their containers empty. Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands.
  • World English Bible - Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
  • 新標點和合本 - 他們的貴冑打發家僮打水; 他們來到水池, 見沒有水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 當代譯本 - 貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧地抱頭而歸。
  • 聖經新譯本 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
  • 現代標點和合本 - 他們的貴胄打發家僮打水, 他們來到水池, 見沒有水,就拿著空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 文理和合譯本 - 貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
  • 文理委辦譯本 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Los nobles mandan por agua a sus siervos, y estos van a las cisternas, pero no la encuentran. Avergonzados y confundidos, vuelven con sus cántaros vacíos y agarrándose la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les notables envoient ╵les gens de basse condition ╵chercher de l’eau. Arrivés aux citernes, ╵ils ne trouvent pas d’eau, et ils reviennent ╵avec des cruches vides ; tout honteux et penauds, ils se voilent la face .
  • リビングバイブル - 貴族たちは召使に井戸の水をくませようとするが、 井戸は干上がっている。 召使は水の入っていない桶を持って帰り、 悲しみながら頭をかかえこむ。
  • Nova Versão Internacional - Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người quyền quý sai đầy tớ đi lấy nước, nhưng tất cả giếng nước đều khô ráo. Các đầy tớ xách bình không trở về, xấu hổ và bối rối, trùm kín đầu mình trong khổ sở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางส่งคนใช้ออกไปหาน้ำ พวกคนใช้ไปที่บ่อ แต่ไม่มีน้ำ คนใช้ถือเหยือกเปล่ากลับมา อย่างอับอายและสิ้นหวัง คลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูงศักดิ์​ของ​เมือง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​น้ำ​มา พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​บ่อ​น้ำ แต่​เห็น​ว่า​ไม่​มี​น้ำ พวก​เขา​จึง​แบก​ภาชนะ​เปล่า รู้สึก​ทั้ง​ละอาย​ใจ และ​สับสน จึง​คลุม​ศีรษะ​กลับ​มา
交叉引用
  • 約珥書 1:20 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈 對 俄巴底 說:『你走遍這地,到所有的水泉旁、和所有的谿谷中,或者我們可以找到一些青草,把騾馬救活,免得將牲口剪滅掉了。』
  • 列王紀上 18:6 - 於是二人分地穿行: 亞哈 獨走一路, 俄巴底 獨走一路。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 耶利米書 2:27 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 撒母耳記下 19:4 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 耶利米書 14:4 - 耕種土地的 驚慌失措, 因為沒有霖雨在地上; 耕地的人都失望,抱頭 蒙羞 。
  • 列王紀上 17:7 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 以斯帖書 6:12 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 約伯記 6:20 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 以賽亞書 45:17 - 但 以色列 卻要靠着永遠的救恩 在永恆主裏蒙拯救: 你們必不失望,不狼狽, 直到永永遠遠。
  • 耶利米書 20:11 - 然而永恆主與我同在, 他是大能大力者、威武可畏者; 因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。 他們必極其慚愧, 蒙受 永不能忘的羞慚, 因為他們 行事 不聰明 。
  • 阿摩司書 4:8 - 這樣、兩三個城的人 就搖搖晃晃走到一個城 去找水喝,也不得滿足; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 列王紀下 18:31 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛 由 橄欖 山 的上坡上去:一面上去,一面哭;蒙着頭,赤着腳;跟從他的眾民也都蒙着頭上去:一面上去,一面哭。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們的貴顯人打發家僮去打水; 家僮 來到沼池邊, 見沒有水,就空着器皿回來, 失望狼狽,抱頭 無言 。
  • 新标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水; 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 当代译本 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
  • 圣经新译本 - 他们的显贵差派童仆去打水; 童仆来到池边,却找不到水, 就拿着空的器皿回来; 他们失望难过,蒙着自己的头。
  • 现代标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 和合本(拼音版) - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • New International Version - The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
  • New International Reader's Version - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
  • English Standard Version - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • New Living Translation - The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
  • Christian Standard Bible - Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
  • New American Standard Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
  • New King James Version - Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
  • Amplified Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with empty vessels; They have been shamed and humiliated, And they cover their heads.
  • American Standard Version - And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
  • King James Version - And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
  • New English Translation - The leading men of the cities send their servants for water. They go to the cisterns, but they do not find any water there. They return with their containers empty. Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands.
  • World English Bible - Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
  • 新標點和合本 - 他們的貴冑打發家僮打水; 他們來到水池, 見沒有水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 當代譯本 - 貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧地抱頭而歸。
  • 聖經新譯本 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
  • 現代標點和合本 - 他們的貴胄打發家僮打水, 他們來到水池, 見沒有水,就拿著空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
  • 文理和合譯本 - 貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
  • 文理委辦譯本 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Los nobles mandan por agua a sus siervos, y estos van a las cisternas, pero no la encuentran. Avergonzados y confundidos, vuelven con sus cántaros vacíos y agarrándose la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les notables envoient ╵les gens de basse condition ╵chercher de l’eau. Arrivés aux citernes, ╵ils ne trouvent pas d’eau, et ils reviennent ╵avec des cruches vides ; tout honteux et penauds, ils se voilent la face .
  • リビングバイブル - 貴族たちは召使に井戸の水をくませようとするが、 井戸は干上がっている。 召使は水の入っていない桶を持って帰り、 悲しみながら頭をかかえこむ。
  • Nova Versão Internacional - Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người quyền quý sai đầy tớ đi lấy nước, nhưng tất cả giếng nước đều khô ráo. Các đầy tớ xách bình không trở về, xấu hổ và bối rối, trùm kín đầu mình trong khổ sở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางส่งคนใช้ออกไปหาน้ำ พวกคนใช้ไปที่บ่อ แต่ไม่มีน้ำ คนใช้ถือเหยือกเปล่ากลับมา อย่างอับอายและสิ้นหวัง คลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูงศักดิ์​ของ​เมือง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​น้ำ​มา พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​บ่อ​น้ำ แต่​เห็น​ว่า​ไม่​มี​น้ำ พวก​เขา​จึง​แบก​ภาชนะ​เปล่า รู้สึก​ทั้ง​ละอาย​ใจ และ​สับสน จึง​คลุม​ศีรษะ​กลับ​มา
  • 約珥書 1:20 - 連田野的走獸也向你發喘; 因為有水的溪河都乾涸了, 有火燒滅了野地的草場。
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈 對 俄巴底 說:『你走遍這地,到所有的水泉旁、和所有的谿谷中,或者我們可以找到一些青草,把騾馬救活,免得將牲口剪滅掉了。』
  • 列王紀上 18:6 - 於是二人分地穿行: 亞哈 獨走一路, 俄巴底 獨走一路。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 耶利米書 2:27 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
  • 撒母耳記下 19:4 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
  • 耶利米書 14:4 - 耕種土地的 驚慌失措, 因為沒有霖雨在地上; 耕地的人都失望,抱頭 蒙羞 。
  • 列王紀上 17:7 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 以斯帖書 6:12 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 約伯記 6:20 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 以賽亞書 45:17 - 但 以色列 卻要靠着永遠的救恩 在永恆主裏蒙拯救: 你們必不失望,不狼狽, 直到永永遠遠。
  • 耶利米書 20:11 - 然而永恆主與我同在, 他是大能大力者、威武可畏者; 因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。 他們必極其慚愧, 蒙受 永不能忘的羞慚, 因為他們 行事 不聰明 。
  • 阿摩司書 4:8 - 這樣、兩三個城的人 就搖搖晃晃走到一個城 去找水喝,也不得滿足; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 列王紀下 18:31 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛 由 橄欖 山 的上坡上去:一面上去,一面哭;蒙着頭,赤着腳;跟從他的眾民也都蒙着頭上去:一面上去,一面哭。
圣经
资源
计划
奉献