Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 在列国供奉的偶像中, 谁能赐下雨水呢? 天能自降甘霖吗? 我们的上帝耶和华啊, 难道不是只有你能行这些事吗? 是你行了这一切, 所以我们仰望你。
  • 新标点和合本 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的上帝啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的 神啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 圣经新译本 - 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗? 所以我们仰望你, 因为这一切都是你所作的。
  • 现代标点和合本 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人虚无的神中,有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的上帝啊, 能如此的不是你吗? 所以我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • New International Version - Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, Lord our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
  • New International Reader's Version - Do any of the worthless gods of the nations bring rain? Do the skies send down showers all by themselves? No. Lord our God, you send the rain. So we put our hope in you. You are the one who does all these things.
  • English Standard Version - Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Lord our God? We set our hope on you, for you do all these things.
  • New Living Translation - Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O Lord our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
  • Christian Standard Bible - Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are you not the Lord our God? We therefore put our hope in you, for you have done all these things.
  • New American Standard Bible - Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, Lord our God? Therefore we wait for You, For You are the one who has done all these things.
  • New King James Version - Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O Lord our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.
  • Amplified Bible - Are there any among the idols of the nations who can send rain? Or can the heavens [of their own will] give showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we will wait and hope [confidently] in You, For You are the one who has made all these things [the heavens and the rain].
  • American Standard Version - Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
  • King James Version - Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
  • New English Translation - Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall? Do the skies themselves send showers? Is it not you, O Lord our God, who does this? So we put our hopes in you because you alone do all this.”
  • World English Bible - Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
  • 新標點和合本 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華-我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦虛無的神明 中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華-我們的上帝啊,不是你嗎? 我們要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦虛無的神明 中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華—我們的 神啊,不是你嗎? 我們要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 當代譯本 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
  • 聖經新譯本 - 列國虛無的偶像中,有可以降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的 神啊!能夠這樣作的,不是只有你嗎? 所以我們仰望你, 因為這一切都是你所作的。
  • 呂振中譯本 - 外國人虛無 的神 之中 有能降霖雨的麼? 天能自降甘霖麼? 能如此的豈不是你、永恆主 我們的上帝麼? 所以我們仍等候着你, 因為是你行了這一切事。
  • 現代標點和合本 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 文理和合譯本 - 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso hay entre los ídolos falsos alguno que pueda hacer llover? Señor y Dios nuestro, ¿acaso no eres tú, y no el cielo mismo, el que manda los aguaceros? Tú has hecho todas estas cosas; por eso esperamos en ti.
  • 현대인의 성경 - 어떤 이방 신이 비를 내리게 할 수 있겠습니까? 하늘이 스스로 소나기를 내릴 수 있습니까? 우리 하나님 여호와여, 그렇게 하시는 분이 바로 주가 아니십니까? 그러므로 우리가 주께 희망을 두는 것은 주께서 이 모든 일을 행하시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
  • Восточный перевод - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
  • リビングバイブル - どこの国の神が、 私たちのために雨を降らせるでしょう。 私たちの神以外に、 そんなことのできる神はいません。 ですから私たちは、 あなたが助けてくださるのを待っています。
  • Nova Versão Internacional - Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Kein Götze der Heiden kann uns helfen, keiner kann Regen bringen, und auch der Himmel gibt den Regen nicht von selbst. Nein, du bist es, Herr, unser Gott! Du hast alles geschaffen. Darum hoffen wir auf dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các thần vô quyền nào của các nước có thể làm mưa không? Bầu trời tự nó làm sao sa mưa móc xuống? Không, Chúa là Đấng đó, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con! Chỉ có Chúa mới có năng quyền làm những việc này. Vì vậy, chúng con trông mong Chúa cứu giúp chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีรูปเคารพอันไร้ค่าของบรรดาประชาชาติองค์ไหนบ้างที่ประทานฝนให้ได้? หรือท้องฟ้าเทฝนลงมาเอง? เปล่าเลย แต่เป็นพระองค์นั่นแหละ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ฉะนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายจึงหวังในพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​รูป​เคารพ​ไร้​ค่า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ใด​บ้าง​ที่​โปรด​ให้​มี​ฝน​ได้ หรือ​ท้องฟ้า​จะ​สามารถ​โปรย​ฝน​ได้​หรือ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​เป็น​ผู้​นั้น​มิ​ใช่​หรอก​หรือ พวก​เรา​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠拿起工具在炭火上工作,用他强壮的臂膀挥动铁锤打造偶像。他饥饿时就会无力,口渴时就会疲乏。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线测量木料,用笔勾出轮廓,用圆规画出模样,用凿子雕成人的样子,形态逼真,放在庙宇里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏木,或从林中选取柏木和橡木。他栽种松树,雨水使它长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树可以用来烧柴,他取一些木料生火取暖、烤饼,又制成神像来祭拜,雕成偶像来叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他用一半木头生火烤肉,饱餐一顿,并用火取暖,说:“啊!我这里有火,真暖和。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用另一半木头造了一个神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、祷告说:“你是我的神明,求你拯救我。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们愚昧无知,因为他们的眼睛被封住以致看不见,他们的心窍被塞住以致不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 他们无人思想,无人明白,无人醒悟说:“我用一半木头生火,在炭上烤饼烤肉吃,我岂能用另一半木头造可憎的神像?我岂能向一块木头叩拜?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他们以灰为食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不会说:“我右手拿的神像岂不是假的吗?”
  • 约伯记 5:10 - 祂降下雨水浇灌大地, 赐下甘霖滋润田园。
  • 弥迦书 7:7 - 至于我, 我要仰望耶和华, 等候拯救我的上帝; 我的上帝必垂听我的祈求。
  • 列王纪上 8:36 - 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列子民的罪,教导他们走正道,降下甘霖滋润你赐给你子民作产业的土地。
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳行在高处。 这首歌交给乐长,用弦乐器伴奏。
  • 耶利米书 51:16 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 以赛亚书 30:18 - 然而,耶和华正在等候, 准备施恩给你们, 祂必怜悯你们。 因为耶和华是公正的上帝, 等候祂的人有福了!
  • 耶利米书 10:13 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别放走一个人!”众人就抓住他们,以利亚把他们带到基顺河边,在那里杀了他们。
  • 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你去吃喝吧,因为已传来大雨声。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就去吃喝。以利亚上到迦密山顶,跪在地上,脸伏在双膝之间。
  • 列王纪上 18:43 - 他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 列王纪上 18:44 - 第七次,仆人说:“我看见一朵手掌那么大的云从海里升起来了。”以利亚便吩咐他:“你去告诉亚哈,叫他套车下山,免得被雨阻挡。”
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 诗篇 74:1 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 列王纪上 18:1 - 旱灾持续了三年。一天,耶和华对以利亚说:“你去见亚哈。我要降雨在地上。”
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 要刚强壮胆, 等候耶和华。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 背信弃义者必蒙羞。
  • 阿摩司书 4:7 - “我在收割前三个月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一块田有雨水的滋润, 另一块田因无雨而干裂。
  • 使徒行传 14:15 - “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 诗篇 147:8 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的堡垒, 是我患难时的避难所。 万国都要从地极来朝见你, 说:“我们祖先所拜的神像虚假无用,一无是处。
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
  • 约伯记 38:28 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,一心等候祂, 祂的话语是我的盼望。
  • 耶利米书 10:15 - 它们毫无价值, 荒唐可笑, 刑罚一到,必被毁灭。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 以赛亚书 41:29 - 看啊,偶像全是假的, 毫无作为,铸像虚空如风。
  • 撒迦利亚书 10:1 - 要在春季向耶和华求雨。 祂造出雷雨, 为世人降下甘霖, 赐人田间的菜蔬。
  • 撒迦利亚书 10:2 - 因为神像说的是虚言, 占卜者讲的是谎话, 他们诉说的是假梦, 他们的安慰是空话。 所以人们如迷失的羊, 因无牧人而遭受困苦。
  • 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华必恩待那些等候和寻求祂的人,
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和华的拯救是美好的。
  • 诗篇 25:21 - 求你以纯全和正直护卫我, 因为我等候你。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 诗篇 135:7 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
  • 申命记 32:21 - 他们拜假神,让我愤恨; 供虚无之物,惹我发怒。 我要借无名之民挑起他们的嫉妒, 用愚昧的国民激起他们的怒气。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 耶利米书 5:24 - 你们心中从不说, 我们要敬畏我们的上帝耶和华, 祂按时降下秋雨和春雨, 让我们按时收割。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 在列国供奉的偶像中, 谁能赐下雨水呢? 天能自降甘霖吗? 我们的上帝耶和华啊, 难道不是只有你能行这些事吗? 是你行了这一切, 所以我们仰望你。
  • 新标点和合本 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的上帝啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦虚无的神明 中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的 神啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 圣经新译本 - 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗? 所以我们仰望你, 因为这一切都是你所作的。
  • 现代标点和合本 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人虚无的神中,有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的上帝啊, 能如此的不是你吗? 所以我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • New International Version - Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, Lord our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
  • New International Reader's Version - Do any of the worthless gods of the nations bring rain? Do the skies send down showers all by themselves? No. Lord our God, you send the rain. So we put our hope in you. You are the one who does all these things.
  • English Standard Version - Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Lord our God? We set our hope on you, for you do all these things.
  • New Living Translation - Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O Lord our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
  • Christian Standard Bible - Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are you not the Lord our God? We therefore put our hope in you, for you have done all these things.
  • New American Standard Bible - Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, Lord our God? Therefore we wait for You, For You are the one who has done all these things.
  • New King James Version - Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O Lord our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.
  • Amplified Bible - Are there any among the idols of the nations who can send rain? Or can the heavens [of their own will] give showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we will wait and hope [confidently] in You, For You are the one who has made all these things [the heavens and the rain].
  • American Standard Version - Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
  • King James Version - Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
  • New English Translation - Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall? Do the skies themselves send showers? Is it not you, O Lord our God, who does this? So we put our hopes in you because you alone do all this.”
  • World English Bible - Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
  • 新標點和合本 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華-我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦虛無的神明 中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華-我們的上帝啊,不是你嗎? 我們要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦虛無的神明 中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華—我們的 神啊,不是你嗎? 我們要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 當代譯本 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
  • 聖經新譯本 - 列國虛無的偶像中,有可以降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的 神啊!能夠這樣作的,不是只有你嗎? 所以我們仰望你, 因為這一切都是你所作的。
  • 呂振中譯本 - 外國人虛無 的神 之中 有能降霖雨的麼? 天能自降甘霖麼? 能如此的豈不是你、永恆主 我們的上帝麼? 所以我們仍等候着你, 因為是你行了這一切事。
  • 現代標點和合本 - 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎? 天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的神啊, 能如此的不是你嗎? 所以,我們仍要等候你, 因為這一切都是你所造的。
  • 文理和合譯本 - 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso hay entre los ídolos falsos alguno que pueda hacer llover? Señor y Dios nuestro, ¿acaso no eres tú, y no el cielo mismo, el que manda los aguaceros? Tú has hecho todas estas cosas; por eso esperamos en ti.
  • 현대인의 성경 - 어떤 이방 신이 비를 내리게 할 수 있겠습니까? 하늘이 스스로 소나기를 내릴 수 있습니까? 우리 하나님 여호와여, 그렇게 하시는 분이 바로 주가 아니십니까? 그러므로 우리가 주께 희망을 두는 것은 주께서 이 모든 일을 행하시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
  • Восточный перевод - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
  • リビングバイブル - どこの国の神が、 私たちのために雨を降らせるでしょう。 私たちの神以外に、 そんなことのできる神はいません。 ですから私たちは、 あなたが助けてくださるのを待っています。
  • Nova Versão Internacional - Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Kein Götze der Heiden kann uns helfen, keiner kann Regen bringen, und auch der Himmel gibt den Regen nicht von selbst. Nein, du bist es, Herr, unser Gott! Du hast alles geschaffen. Darum hoffen wir auf dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các thần vô quyền nào của các nước có thể làm mưa không? Bầu trời tự nó làm sao sa mưa móc xuống? Không, Chúa là Đấng đó, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con! Chỉ có Chúa mới có năng quyền làm những việc này. Vì vậy, chúng con trông mong Chúa cứu giúp chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีรูปเคารพอันไร้ค่าของบรรดาประชาชาติองค์ไหนบ้างที่ประทานฝนให้ได้? หรือท้องฟ้าเทฝนลงมาเอง? เปล่าเลย แต่เป็นพระองค์นั่นแหละ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ฉะนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายจึงหวังในพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​รูป​เคารพ​ไร้​ค่า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ใด​บ้าง​ที่​โปรด​ให้​มี​ฝน​ได้ หรือ​ท้องฟ้า​จะ​สามารถ​โปรย​ฝน​ได้​หรือ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา พระ​องค์​เป็น​ผู้​นั้น​มิ​ใช่​หรอก​หรือ พวก​เรา​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠拿起工具在炭火上工作,用他强壮的臂膀挥动铁锤打造偶像。他饥饿时就会无力,口渴时就会疲乏。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线测量木料,用笔勾出轮廓,用圆规画出模样,用凿子雕成人的样子,形态逼真,放在庙宇里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏木,或从林中选取柏木和橡木。他栽种松树,雨水使它长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树可以用来烧柴,他取一些木料生火取暖、烤饼,又制成神像来祭拜,雕成偶像来叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他用一半木头生火烤肉,饱餐一顿,并用火取暖,说:“啊!我这里有火,真暖和。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用另一半木头造了一个神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、祷告说:“你是我的神明,求你拯救我。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们愚昧无知,因为他们的眼睛被封住以致看不见,他们的心窍被塞住以致不明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 他们无人思想,无人明白,无人醒悟说:“我用一半木头生火,在炭上烤饼烤肉吃,我岂能用另一半木头造可憎的神像?我岂能向一块木头叩拜?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他们以灰为食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不会说:“我右手拿的神像岂不是假的吗?”
  • 约伯记 5:10 - 祂降下雨水浇灌大地, 赐下甘霖滋润田园。
  • 弥迦书 7:7 - 至于我, 我要仰望耶和华, 等候拯救我的上帝; 我的上帝必垂听我的祈求。
  • 列王纪上 8:36 - 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列子民的罪,教导他们走正道,降下甘霖滋润你赐给你子民作产业的土地。
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳行在高处。 这首歌交给乐长,用弦乐器伴奏。
  • 耶利米书 51:16 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 以赛亚书 30:18 - 然而,耶和华正在等候, 准备施恩给你们, 祂必怜悯你们。 因为耶和华是公正的上帝, 等候祂的人有福了!
  • 耶利米书 10:13 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别放走一个人!”众人就抓住他们,以利亚把他们带到基顺河边,在那里杀了他们。
  • 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你去吃喝吧,因为已传来大雨声。”
  • 列王纪上 18:42 - 亚哈就去吃喝。以利亚上到迦密山顶,跪在地上,脸伏在双膝之间。
  • 列王纪上 18:43 - 他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 列王纪上 18:44 - 第七次,仆人说:“我看见一朵手掌那么大的云从海里升起来了。”以利亚便吩咐他:“你去告诉亚哈,叫他套车下山,免得被雨阻挡。”
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 诗篇 74:1 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 列王纪上 18:1 - 旱灾持续了三年。一天,耶和华对以利亚说:“你去见亚哈。我要降雨在地上。”
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 要刚强壮胆, 等候耶和华。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 背信弃义者必蒙羞。
  • 阿摩司书 4:7 - “我在收割前三个月停止降雨。 我在一座城降雨, 在另一座城不降雨; 我使一块田有雨水的滋润, 另一块田因无雨而干裂。
  • 使徒行传 14:15 - “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 诗篇 147:8 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的堡垒, 是我患难时的避难所。 万国都要从地极来朝见你, 说:“我们祖先所拜的神像虚假无用,一无是处。
  • 约伯记 38:26 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
  • 约伯记 38:28 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,一心等候祂, 祂的话语是我的盼望。
  • 耶利米书 10:15 - 它们毫无价值, 荒唐可笑, 刑罚一到,必被毁灭。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 以赛亚书 41:29 - 看啊,偶像全是假的, 毫无作为,铸像虚空如风。
  • 撒迦利亚书 10:1 - 要在春季向耶和华求雨。 祂造出雷雨, 为世人降下甘霖, 赐人田间的菜蔬。
  • 撒迦利亚书 10:2 - 因为神像说的是虚言, 占卜者讲的是谎话, 他们诉说的是假梦, 他们的安慰是空话。 所以人们如迷失的羊, 因无牧人而遭受困苦。
  • 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华必恩待那些等候和寻求祂的人,
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和华的拯救是美好的。
  • 诗篇 25:21 - 求你以纯全和正直护卫我, 因为我等候你。
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 诗篇 135:7 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
  • 申命记 32:21 - 他们拜假神,让我愤恨; 供虚无之物,惹我发怒。 我要借无名之民挑起他们的嫉妒, 用愚昧的国民激起他们的怒气。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 耶利米书 5:24 - 你们心中从不说, 我们要敬畏我们的上帝耶和华, 祂按时降下秋雨和春雨, 让我们按时收割。
圣经
资源
计划
奉献