逐节对照
- Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
- New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
- English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
- New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
- Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
- New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
- New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
- Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
- American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
- King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
- New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
- World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
- Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
- リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
- Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเราทราบดีถึงความชั่วร้ายของเรา และความผิดของบรรพบุรุษของเรา เพราะพวกเราได้กระทำบาปต่อพระองค์
交叉引用
- Неемия 9:2 - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
- Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
- 2 Царств 24:10 - Но после того как Давуд пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Вечному: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Вечный, я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
- Забур 51:3 - Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Всевышнего!
- Забур 51:4 - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
- Узайр 9:6 - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
- Узайр 9:7 - Со времён наших предков и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и наших священнослужителей постигли меч и плен, грабёж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- 2 Царств 12:13 - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
- Забур 106:6 - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Забур 106:7 - Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.
- Забур 106:8 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Забур 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- Забур 106:10 - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- Забур 106:11 - потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.
- Забур 106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
- Забур 106:13 - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Забур 106:14 - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- Забур 106:15 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Забур 106:16 - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Забур 106:17 - А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.
- Забур 106:18 - От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.
- Забур 106:19 - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Забур 106:20 - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Забур 106:21 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Забур 106:22 - да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.
- Забур 106:23 - Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.
- Забур 106:24 - Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.
- Забур 106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Забур 106:26 - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Забур 106:27 - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
- Забур 106:28 - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.
- Забур 106:29 - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
- Забур 106:30 - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- Забур 106:31 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Забур 106:32 - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
- Забур 106:33 - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
- Забур 106:34 - а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
- Забур 106:35 - Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
- Забур 106:36 - Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;
- Забур 106:37 - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- Забур 106:38 - Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
- Забур 106:39 - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
- Забур 106:40 - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Забур 106:41 - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
- Забур 106:42 - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
- Забур 106:43 - Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.
- Даниял 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
- Даниял 9:6 - Мы не слушали Твоих рабов пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
- Даниял 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Исраил, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
- Даниял 9:8 - Вечный, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
- Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
- Левит 26:41 - за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
- Левит 26:42 - то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхаком и Своё соглашение с Ибрахимом и вспомню эту землю.
- Лука 15:18 - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Лука 15:19 - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Лука 15:20 - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
- Лука 15:21 - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
- Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.
- Забур 32:5 - Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.
- Иеремия 3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы; с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.