Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
  • 新标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败。 众人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 圣经新译本 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 现代标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本(拼音版) - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • New International Version - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version - “Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • Amplified Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • King James Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible - “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
  • 新標點和合本 - 猶大悲哀,城門衰敗。 眾人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本 - 「猶大悲泣, 她的城邑衰敗, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鳴四起。
  • 聖經新譯本 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 現代標點和合本 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 文理委辦譯本 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • Nueva Versión Internacional - «Judá está de luto y sus ciudades desfallecen; hay lamentos en el país, y sube el clamor de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “유다가 슬퍼하며 그 성들이 시들어 가고 백성들이 땅에 앉아 통곡하니 예루살렘에서도 부르짖는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • リビングバイブル - 「ユダは嘆き悲しむ。 いっさいの仕事の手を止め、だれもかれも地にひれ伏す。 エルサレムから大きな叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - “Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
  • Hoffnung für alle - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa tàn héo; mọi giao thương tại các cổng thành đều dừng lại. Tất cả dân chúng ngồi trên đất than khóc, tiếng kêu la vang lên từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ยูดาห์​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ประตู​เมือง​เศร้า​สลด พวก​เขา​ร้อง​รำพัน​อยู่​บน​พื้น​โลก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เยรูซาเล็ม​ดัง​ขึ้น
交叉引用
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 所立 的 約 。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 以賽亞書 24:4 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 約珥書 2:6 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
  • 哀歌 5:10 - 我們的皮膚發燒如火爐, 是因饑荒之燥熱而發的。
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 以賽亞書 5:7 - 原來萬軍之永恆主的葡萄園 就是 以色列 家; 他所喜悅栽種的樹就是 猶大 人; 他指望的是公平, 唉,倒發生了殺人流血 ! 他指望的是公義, 唉,倒來了哀叫聲 !
  • 約伯記 34:28 - 致使貧寒人的哀叫達到於他; 困苦人的哀叫他聽見了。
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭還黑, 以致在街上人都不認識; 他們的皮縮攏到骨頭上, 枯乾像木頭。
  • 哀歌 4:9 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 耶利米書 11:11 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼,我卻不聽。
  • 撒母耳記上 5:12 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 耶利米書 8:21 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
  • 新标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败。 众人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 圣经新译本 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 现代标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本(拼音版) - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • New International Version - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version - “Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • Amplified Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • King James Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible - “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
  • 新標點和合本 - 猶大悲哀,城門衰敗。 眾人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本 - 「猶大悲泣, 她的城邑衰敗, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鳴四起。
  • 聖經新譯本 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 現代標點和合本 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 文理委辦譯本 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • Nueva Versión Internacional - «Judá está de luto y sus ciudades desfallecen; hay lamentos en el país, y sube el clamor de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “유다가 슬퍼하며 그 성들이 시들어 가고 백성들이 땅에 앉아 통곡하니 예루살렘에서도 부르짖는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • リビングバイブル - 「ユダは嘆き悲しむ。 いっさいの仕事の手を止め、だれもかれも地にひれ伏す。 エルサレムから大きな叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - “Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
  • Hoffnung für alle - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa tàn héo; mọi giao thương tại các cổng thành đều dừng lại. Tất cả dân chúng ngồi trên đất than khóc, tiếng kêu la vang lên từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ยูดาห์​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ประตู​เมือง​เศร้า​สลด พวก​เขา​ร้อง​รำพัน​อยู่​บน​พื้น​โลก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เยรูซาเล็ม​ดัง​ขึ้น
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 所立 的 約 。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 以賽亞書 24:4 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 約珥書 2:6 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
  • 哀歌 5:10 - 我們的皮膚發燒如火爐, 是因饑荒之燥熱而發的。
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 以賽亞書 5:7 - 原來萬軍之永恆主的葡萄園 就是 以色列 家; 他所喜悅栽種的樹就是 猶大 人; 他指望的是公平, 唉,倒發生了殺人流血 ! 他指望的是公義, 唉,倒來了哀叫聲 !
  • 約伯記 34:28 - 致使貧寒人的哀叫達到於他; 困苦人的哀叫他聽見了。
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭還黑, 以致在街上人都不認識; 他們的皮縮攏到骨頭上, 枯乾像木頭。
  • 哀歌 4:9 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 耶利米書 11:11 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼,我卻不聽。
  • 撒母耳記上 5:12 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 耶利米書 8:21 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
圣经
资源
计划
奉献