Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Many days later the Lord said to me, “Go to Perath. Get the belt I told you to hide there.”
  • 新标点和合本 - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
  • 当代译本 - 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏在那里的腰带。”
  • 圣经新译本 - 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 现代标点和合本 - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本(拼音版) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • New International Version - Many days later the Lord said to me, “Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.”
  • English Standard Version - And after many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
  • New Living Translation - A long time afterward the Lord said to me, “Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
  • The Message - Next, after quite a long time, God told me, “Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there.” So I went back to Perath and dug them out of the place where I had hidden them. The shorts by then had rotted and were worthless.
  • Christian Standard Bible - A long time later the Lord said to me, “Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there.”
  • New American Standard Bible - After many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates and take from there the undergarment which I commanded you to hide there.”
  • New King James Version - Now it came to pass after many days that the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.”
  • Amplified Bible - And after many days the Lord said to me, “Get up, go to the Euphrates and get the waistband which I commanded you to hide there.”
  • American Standard Version - And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • King James Version - And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • New English Translation - Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there.”
  • World English Bible - After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”
  • 新標點和合本 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 當代譯本 - 多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏在那裡的腰帶。」
  • 聖經新譯本 - 過了多日,耶和華對我說:“起來,往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。”
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子,永恆主對我說:『你起來,往 伯拉 河去,將我吩咐你埋藏在那裏的圍腰服取出來。』
  • 現代標點和合本 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
  • 文理和合譯本 - 歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
  • 文理委辦譯本 - 歷日既久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de muchos días, el Señor me dijo: «Ve a Perat y busca el cinturón que te mandé a esconder allí».
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 여호와께서 나에게 “너는 유프라테스 강가로 가서 그 베띠를 끄집어내 보아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Через много дней Господь сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après bien des jours, l’Eternel me dit : Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.
  • リビングバイブル - かなりしてから、また命令がありました。「もう一度出かけ、あの帯を取り出しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de muitos dias, o Senhor me disse: “Vá agora a Perate e pegue o cinto que ordenei a você que escondesse ali”.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit sprach der Herr zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó một thời gian, Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy trở lại Ơ-phơ-rát và lấy dây đai mà Ta đã bảo con giấu ở đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันต่อมา องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บัดนี้จงไปที่แม่น้ำนั้น เอาผ้าคาดเอวที่เราสั่งให้เจ้าซ่อนไว้มา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มาพระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส นำ​ผ้า​คาด​เอว​ที่​เรา​บัญชา​ให้​เจ้า​ซ่อน​ไว้​ที่​นั่น​มา”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Many days later the Lord said to me, “Go to Perath. Get the belt I told you to hide there.”
  • 新标点和合本 - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
  • 当代译本 - 多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏在那里的腰带。”
  • 圣经新译本 - 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 现代标点和合本 - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • 和合本(拼音版) - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
  • New International Version - Many days later the Lord said to me, “Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.”
  • English Standard Version - And after many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
  • New Living Translation - A long time afterward the Lord said to me, “Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
  • The Message - Next, after quite a long time, God told me, “Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there.” So I went back to Perath and dug them out of the place where I had hidden them. The shorts by then had rotted and were worthless.
  • Christian Standard Bible - A long time later the Lord said to me, “Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there.”
  • New American Standard Bible - After many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates and take from there the undergarment which I commanded you to hide there.”
  • New King James Version - Now it came to pass after many days that the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.”
  • Amplified Bible - And after many days the Lord said to me, “Get up, go to the Euphrates and get the waistband which I commanded you to hide there.”
  • American Standard Version - And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • King James Version - And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • New English Translation - Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there.”
  • World English Bible - After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”
  • 新標點和合本 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
  • 當代譯本 - 多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏在那裡的腰帶。」
  • 聖經新譯本 - 過了多日,耶和華對我說:“起來,往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。”
  • 呂振中譯本 - 過了許多日子,永恆主對我說:『你起來,往 伯拉 河去,將我吩咐你埋藏在那裏的圍腰服取出來。』
  • 現代標點和合本 - 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
  • 文理和合譯本 - 歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
  • 文理委辦譯本 - 歷日既久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de muchos días, el Señor me dijo: «Ve a Perat y busca el cinturón que te mandé a esconder allí».
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 여호와께서 나에게 “너는 유프라테스 강가로 가서 그 베띠를 끄집어내 보아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Через много дней Господь сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через много дней Вечный сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après bien des jours, l’Eternel me dit : Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.
  • リビングバイブル - かなりしてから、また命令がありました。「もう一度出かけ、あの帯を取り出しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de muitos dias, o Senhor me disse: “Vá agora a Perate e pegue o cinto que ordenei a você que escondesse ali”.
  • Hoffnung für alle - Nach langer Zeit sprach der Herr zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó một thời gian, Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy trở lại Ơ-phơ-rát và lấy dây đai mà Ta đã bảo con giấu ở đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันต่อมา องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บัดนี้จงไปที่แม่น้ำนั้น เอาผ้าคาดเอวที่เราสั่งให้เจ้าซ่อนไว้มา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มาพระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส นำ​ผ้า​คาด​เอว​ที่​เรา​บัญชา​ให้​เจ้า​ซ่อน​ไว้​ที่​นั่น​มา”
    圣经
    资源
    计划
    奉献