Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Take off the belt you bought and are wearing around your waist. Go to Perath. Hide the belt there in a crack in the rocks.”
  • 新标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 当代译本 - “拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的岩缝中。”
  • 圣经新译本 - “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
  • 现代标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本(拼音版) - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • New International Version - “Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks.”
  • English Standard Version - “Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.”
  • New Living Translation - “Take the linen loincloth you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks.”
  • Christian Standard Bible - “Take the underwear that you bought and are wearing, and go at once to the Euphrates and hide it in a rocky crevice.”
  • New American Standard Bible - “Take the undergarment that you bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • New King James Version - “Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.”
  • Amplified Bible - “Get up and take the waistband that you have bought, which is [wrapped] around your loins, and go to the [river] Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • American Standard Version - Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
  • King James Version - Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
  • New English Translation - “Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks.”
  • World English Bible - “Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.”
  • 新標點和合本 - 「要拿着你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 當代譯本 - 「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的巖縫中。」
  • 聖經新譯本 - “拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的巖石縫中。”
  • 呂振中譯本 - 『你要拿着你所買、那在你腰間的圍腰服、起來,往 伯拉 河去,將圍腰服埋藏在那裏、在碞石的裂縫裏。』
  • 現代標點和合本 - 「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
  • 文理和合譯本 - 持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
  • 文理委辦譯本 - 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
  • Nueva Versión Internacional - «Toma el cinturón que has comprado y que tienes puesto en la cintura, y ve a Perat, y escóndelo allí, en la grieta de una roca».
  • 현대인의 성경 - “너는 그 베띠를 가지고 유프라테스 강가로 가서 그것을 그 곳 바위 틈에 숨겨 두어라.”
  • Новый Русский Перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher.
  • リビングバイブル - 「その帯を取り、ユーフラテス川に持って行き、岩の割れ目に隠せ。」
  • Nova Versão Internacional - “Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha”.
  • Hoffnung für alle - »Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lấy dây đai vải đang thắt đem đến Sông Ơ-phơ-rát. Hãy giấu nó trong hóc đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเอาผ้าคาดเอวที่เจ้าซื้อและคาดอยู่นั้นออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และซ่อนมันไว้ในซอกหิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​เอา​ผ้า​คาด​เอว​ที่​เจ้า​ได้​ซื้อ​และ​คาด​รอบ​เอว​เจ้า​อยู่ เอา​ไป​ซ่อน​ที่​นั่น​ใน​ซอก​หิน”
交叉引用
  • Jeremiah 51:63 - Finish reading the scroll. Tie a stone to it. Throw it into the Euphrates River.
  • Jeremiah 51:64 - Then say, ‘In the same way, Babylon will sink down. It will never rise again. That is because I will bring such horrible trouble on it. And its people will fall along with it.’ ” The words of Jeremiah end here.
  • Psalm 137:1 - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Take off the belt you bought and are wearing around your waist. Go to Perath. Hide the belt there in a crack in the rocks.”
  • 新标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 当代译本 - “拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的岩缝中。”
  • 圣经新译本 - “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
  • 现代标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • 和合本(拼音版) - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
  • New International Version - “Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks.”
  • English Standard Version - “Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.”
  • New Living Translation - “Take the linen loincloth you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks.”
  • Christian Standard Bible - “Take the underwear that you bought and are wearing, and go at once to the Euphrates and hide it in a rocky crevice.”
  • New American Standard Bible - “Take the undergarment that you bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • New King James Version - “Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.”
  • Amplified Bible - “Get up and take the waistband that you have bought, which is [wrapped] around your loins, and go to the [river] Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • American Standard Version - Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
  • King James Version - Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
  • New English Translation - “Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks.”
  • World English Bible - “Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.”
  • 新標點和合本 - 「要拿着你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
  • 當代譯本 - 「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的巖縫中。」
  • 聖經新譯本 - “拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的巖石縫中。”
  • 呂振中譯本 - 『你要拿着你所買、那在你腰間的圍腰服、起來,往 伯拉 河去,將圍腰服埋藏在那裏、在碞石的裂縫裏。』
  • 現代標點和合本 - 「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
  • 文理和合譯本 - 持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
  • 文理委辦譯本 - 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
  • Nueva Versión Internacional - «Toma el cinturón que has comprado y que tienes puesto en la cintura, y ve a Perat, y escóndelo allí, en la grieta de una roca».
  • 현대인의 성경 - “너는 그 베띠를 가지고 유프라테스 강가로 가서 그것을 그 곳 바위 틈에 숨겨 두어라.”
  • Новый Русский Перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher.
  • リビングバイブル - 「その帯を取り、ユーフラテス川に持って行き、岩の割れ目に隠せ。」
  • Nova Versão Internacional - “Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha”.
  • Hoffnung für alle - »Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lấy dây đai vải đang thắt đem đến Sông Ơ-phơ-rát. Hãy giấu nó trong hóc đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเอาผ้าคาดเอวที่เจ้าซื้อและคาดอยู่นั้นออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และซ่อนมันไว้ในซอกหิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​ที่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​เอา​ผ้า​คาด​เอว​ที่​เจ้า​ได้​ซื้อ​และ​คาด​รอบ​เอว​เจ้า​อยู่ เอา​ไป​ซ่อน​ที่​นั่น​ใน​ซอก​หิน”
  • Jeremiah 51:63 - Finish reading the scroll. Tie a stone to it. Throw it into the Euphrates River.
  • Jeremiah 51:64 - Then say, ‘In the same way, Babylon will sink down. It will never rise again. That is because I will bring such horrible trouble on it. And its people will fall along with it.’ ” The words of Jeremiah end here.
  • Psalm 137:1 - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
圣经
资源
计划
奉献