逐节对照
- 現代標點和合本 - 你那些可憎惡之事, 就是在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,做淫亂的事, 我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨,還要到幾時呢?」
- 新标点和合本 - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,作淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在田野的山上行奸淫, 发嘶声,谋淫乱, 这些可憎之事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净 还要等到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你在田野的山上行奸淫, 发嘶声,谋淫乱, 这些可憎之事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净 还要等到几时呢?
- 当代译本 - 你在山上和田野间与偶像通奸, 发出淫语浪声, 我看见了你的可憎行为。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你什么时候才肯自洁呢?”
- 圣经新译本 - 你的奸淫,你淫荡的叫声, 你邪淫的恶行, 在山上,在田野间, 你那些可憎的事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你这样不洁净要到几时呢?”
- 现代标点和合本 - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,做淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
- 和合本(拼音版) - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,作淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
- New International Version - your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, Jerusalem! How long will you be unclean?”
- New International Reader's Version - They will see that you have not been faithful to me. You have committed adultery with other gods. And you have acted like a prostitute who does not have any shame. I have seen what you did on the hills and in the fields. And I hate it. How terrible it will be for you, Jerusalem! How long will you choose to be ‘unclean’?”
- English Standard Version - I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd whorings, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?”
- New Living Translation - I have seen your adultery and lust, and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills. What sorrow awaits you, Jerusalem! How long before you are pure?”
- Christian Standard Bible - Your adulteries and your lustful neighing, your depraved prostitution on the hills, in the fields — I have seen your abhorrent acts. Woe to you, Jerusalem! You are unclean — for how long yet?
- New American Standard Bible - As for your adulteries and your lustful neighings, The outrageous sin of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, Jerusalem! How long will you remain unclean?”
- New King James Version - I have seen your adulteries And your lustful neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?”
- Amplified Bible - I have seen your vile and detestable acts, Even your adulteries and your lustful neighings [after idols], And the lewdness of your prostitution On the hills in the fields. Woe (judgment is coming) to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean [by ignoring My precepts]?”
- American Standard Version - I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
- King James Version - I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
- New English Translation - People of Jerusalem, I have seen your adulterous worship, your shameless prostitution to, and your lustful pursuit of, other gods. I have seen your disgusting acts of worship on the hills throughout the countryside. You are doomed to destruction! How long will you continue to be unclean?’”
- World English Bible - I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?”
- 新標點和合本 - 你那些可憎惡之事- 就是在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,做淫亂的事- 我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨,還要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
- 當代譯本 - 你在山上和田野間與偶像通姦, 發出淫語浪聲, 我看見了你的可憎行為。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你什麼時候才肯自潔呢?」
- 聖經新譯本 - 你的姦淫,你淫蕩的叫聲, 你邪淫的惡行, 在山上,在田野間, 你那些可憎的事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你這樣不潔淨要到幾時呢?”
- 呂振中譯本 - 你的姦淫、你的發嘶聲、 你淫行之大罪極惡、 在山上、在田野間: 你那些可憎之像我都看見了。 耶路撒冷 啊,你有禍啊! 還要到幾時你才會得潔淨呢?』
- 文理和合譯本 - 爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人與、爾縱欲無度。貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、爾之姦淫、爾之邪聲、爾可恥之淫行、及爾在山在田所行可憎之事、我已鑒察、爾必受禍、復歷多時、爾猶不得成潔、
- Nueva Versión Internacional - He visto tus adulterios, tus relinchos, tu vergonzosa prostitución y tus abominaciones, en los campos y sobre las colinas. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás en tu impureza?»
- 현대인의 성경 - 내가 너의 간음과 음탕한 소리와 산언덕에서 행하는 더럽고 추한 매춘 행위를 다 보았다. 예루살렘아, 너에게 화가 미칠 것이다. 네가 언제나 깨끗하게 되겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?
- Восточный перевод - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, дочь Иерусалима! Сколько ещё пройдёт времени, прежде чем ты очистишься?
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tes adultères ╵et tes hennissements, tes prostitutions exécrables, tes idoles abominables sur toutes les hauteurs, ╵dans la campagne. Malheur à toi, Jérusalem, ╵tu es impure ! Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?
- リビングバイブル - おまえの背信、わたしへの裏切り、 野原や丘の上でのいまわしい偶像礼拝を、 いやと言うほど見せられてきた。 エルサレムよ。おまえはひどい目に会うだろう。 いったい、いつになったらきよくなるのか。」
- Nova Versão Internacional - Tenho visto os seus atos repugnantes, os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura?”
- Hoffnung für alle - Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết rõ tội bội đạo, bất trung của các ngươi, và tội thờ thần tượng ghê tởm của các ngươi trong đồng ruộng và trên đồi núi. Hỡi Giê-ru-sa-lem, khốn cho các ngươi! Bao giờ các ngươi mới được sạch tội?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือการล่วงประเวณี ความมักมากในกาม การขายเนื้อขายตัวอย่างไร้ยางอายของเจ้า! เราได้เห็นความประพฤติอันน่าเดียดฉันท์ของเจ้า บนภูเขาทั้งหลายและตามท้องทุ่งต่างๆ วิบัติแก่เจ้า เยรูซาเล็มเอ๋ย! เจ้าจะแปดเปื้อนมลทินไปอีกนานสักเท่าใดหนอ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ ของเจ้า การผิดประเวณีและร้องหาคู่ของเจ้า การทำตัวเยี่ยงโสเภณี ในไร่นาบนเนินเขา โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย วิบัติจงเกิดแก่เจ้า จะอีกนานแค่ไหนเจ้าจึงจะสะอาดได้”
交叉引用
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們:你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 路加福音 11:11 - 你們中間做父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
- 路加福音 11:12 - 求雞蛋,反給他蠍子呢?
- 路加福音 11:13 - 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
- 詩篇 94:8 - 你們民間的畜類人當思想! 你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
- 耶利米書 3:6 - 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。
- 以西結書 20:28 - 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裡獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裡焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
- 以西結書 2:10 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
- 耶利米書 3:1 - 「有話說,人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻, 前夫豈能再收回她來? 若收回她來,那地豈不是大大玷汙了嗎? 但你和許多親愛的行邪淫, 還可以歸向我。」 這是耶和華說的。
- 耶利米書 3:2 - 「你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行、邪惡玷汙了全地。
- 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
- 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的汙穢,敬畏神,得以成聖。
- 哥林多後書 12:21 - 且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行汙穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初次與何西阿說話,對他說:「你去娶淫婦為妻,也收那從淫亂所生的兒女,因為這地大行淫亂,離棄耶和華。」
- 以西結書 16:15 - 『只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲,就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
- 以西結書 16:16 - 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫——這樣的事將來必沒有,也必不再行了!
- 以西結書 16:17 - 你又將我所給你那華美的金銀寶器為自己製造人像,與它行邪淫。
- 以西結書 16:18 - 又用你的繡花衣服給它披上,並將我的膏油和香料擺在它跟前。
- 以西結書 16:19 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
- 以西結書 16:20 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給它——
- 以西結書 16:21 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
- 以西結書 16:22 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
- 西番雅書 3:1 - 這悖逆、汙穢、欺壓的城有禍了!
- 詩篇 94:4 - 他們絮絮叨叨說傲慢的話, 一切作孽的人都自己誇張。
- 以西結書 36:25 - 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的汙穢,棄掉一切的偶像。
- 以西結書 23:2 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡做處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
- 以西結書 23:4 - 她們的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 以西結書 23:5 - 「阿荷拉歸我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。
- 以西結書 23:6 - 這些人都穿藍衣,做省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
- 以西結書 23:7 - 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像玷汙自己。
- 以西結書 23:8 - 自從在埃及的時候,她就沒有離開淫亂,因為她年幼做處女的時候,埃及人與她行淫,撫摸她的乳,縱慾與她行淫。
- 以西結書 23:9 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
- 以西結書 23:10 - 他們就露了她的下體,擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。
- 以西結書 23:11 - 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還貪戀,比她姐姐更醜,行淫亂比她姐姐更多。
- 以西結書 23:12 - 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被玷汙了,她姐妹二人同行一路。
- 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
- 以西結書 23:15 - 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像,他們的故土就是迦勒底。
- 以西結書 23:16 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 以西結書 23:17 - 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷汙她。她被玷汙,隨後心裡與他們生疏。
- 以西結書 23:18 - 這樣,她顯露淫行,又顯露下體,我心就與她生疏,像先前與她姐姐生疏一樣。
- 以西結書 23:19 - 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,
- 以西結書 23:20 - 貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
- 以西結書 23:21 - 這樣,你就想起你幼年的淫行,那時埃及人擁抱你的懷,撫摸你的乳。
- 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
- 耶利米書 4:13 - 看哪!仇敵必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬匹比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念存在你心裡要到幾時呢?
- 以西結書 24:6 - 『主耶和華如此說:禍哉,這流人血的城,就是長鏽的鍋!其中的鏽未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
- 啟示錄 8:13 - 我又看見一個鷹飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號,你們住在地上的民禍哉!禍哉!禍哉!」
- 何西阿書 4:2 - 但起假誓,不踐前言, 殺害,偷盜,姦淫,行強暴, 殺人流血接連不斷,
- 以西結書 36:37 - 『主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
- 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
- 耶利米書 5:8 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
- 耶利米書 2:20 - 「我在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 你說:『我必不侍奉耶和華!』 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫。
- 耶利米書 2:21 - 然而我栽你是上等的葡萄樹, 全然是真種子, 你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
- 耶利米書 2:22 - 你雖用鹼,多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。」 這是主耶和華說的。
- 耶利米書 2:23 - 「你怎能說 『我沒有玷汙,沒有隨從眾巴力』? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。
- 耶利米書 2:24 - 你是野驢,慣在曠野, 慾心發動就吸風; 起性的時候,誰能使牠轉去呢? 凡尋找牠的必不至疲乏, 在牠的月份必能尋見。
- 箴言 1:22 - 說:「你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
- 以西結書 24:13 - 在你汙穢中有淫行。我潔淨你,你卻不潔淨。你的汙穢再不能潔淨,直等我向你發的憤怒止息。
- 何西阿書 8:5 - 撒馬利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢, 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們到幾時方能無罪呢?
- 以西結書 6:13 - 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香的祭牲給一切偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。