逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「這是你所當得的, 是我量給你的份, 因為你忘記我, 倚靠虛假 。
- 新标点和合本 - 耶和华说:这是你所当得的, 是我量给你的份; 因为你忘记我, 倚靠虚假(或作“偶像”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是你所当得的, 是我量给你的报应 ; 因为你忘记了我, 倚靠虚假 。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是你所当得的, 是我量给你的报应 ; 因为你忘记了我, 倚靠虚假 。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 这是你应得的报应, 是我量给你的, 因为你把我忘记, 信靠假神。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 这是你应得的,是我量给你的分。” 这是耶和华的宣告。 “因为你忘记了我, 去倚靠虚假的偶像;
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“这是你所当得的, 是我量给你的份, 因为你忘记我, 倚靠虚假 。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:这是你所当得的, 是我量给你的份; 因为你忘记我, 倚靠虚假 。
- New International Version - This is your lot, the portion I have decreed for you,” declares the Lord, “because you have forgotten me and trusted in false gods.
- New International Reader's Version - This is what will happen to you. I have appointed it for you,” announces the Lord. “You have forgotten me. You have trusted in other gods.
- English Standard Version - This is your lot, the portion I have measured out to you, declares the Lord, because you have forgotten me and trusted in lies.
- New Living Translation - This is your allotment, the portion I have assigned to you,” says the Lord, “for you have forgotten me, putting your trust in false gods.
- Christian Standard Bible - This is your lot, what I have decreed for you — this is the Lord’s declaration — because you have forgotten me and trusted in lies.
- New American Standard Bible - This is your lot, the portion measured to you From Me,” declares the Lord, “Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.
- New King James Version - This is your lot, The portion of your measures from Me,” says the Lord, “Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.
- Amplified Bible - This is your destiny, the portion [of judgment] measured to you From Me,” says the Lord, “Because you have forgotten Me And trusted in [pagan] lies [the counterfeit gods, and the pretense of alliance].”
- American Standard Version - This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
- King James Version - This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
- New English Translation - This is your fate, the destiny to which I have appointed you, because you have forgotten me and have trusted in false gods.
- World English Bible - This is your lot, the portion measured to you from me,” says Yahweh, “because you have forgotten me, and trusted in falsehood.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:這是你所當得的, 是我量給你的分; 因為你忘記我, 倚靠虛假(或譯:偶像)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是你所當得的, 是我量給你的報應 ; 因為你忘記了我, 倚靠虛假 。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是你所當得的, 是我量給你的報應 ; 因為你忘記了我, 倚靠虛假 。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 這是你應得的報應, 是我量給你的, 因為你把我忘記, 信靠假神。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 這是你應得的,是我量給你的分。” 這是耶和華的宣告。 “因為你忘記了我, 去倚靠虛假的偶像;
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這是你的鬮分, 由我量給你的分兒; 因為你忘記了我, 去倚靠虛假。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、此乃爾所應得、我所量與爾者、以爾忘我、惟虛偽是恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此爾所當得之報應、我為爾所定之罪分、因爾忘我、惟虛妄是恃、
- Nueva Versión Internacional - Esto es lo que te ha tocado en suerte, ¡la porción que he medido para ti! —afirma el Señor—. Ya que me has olvidado, y has confiado en la mentira,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 예루살렘을 향하여 다시 말씀하셨다. “이것은 내가 너에게 정한 것이니 네가 반드시 치러야 할 대가이다. 그 이유는 네가 나를 잊어버리고 거짓된 신들을 의지하였기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Господь, – потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.
- Восточный перевод - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, – потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, – потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Вечный, – потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est ton lot, ╵le sort que je te fixe, déclare l’Eternel, car tu m’as oublié pour placer ta confiance ╵dans de faux dieux.
- Nova Versão Internacional - Esta é a sua parte, a porção que determinei para você”, declara o Senhor, “porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.
- Hoffnung für alle - Dieses Los erwartet dich, das ist der gerechte Lohn, den ich dir gebe, weil du mich vergessen und falschen Göttern geglaubt hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là số phận các ngươi, là hình phạt Ta dành cho các ngươi, vì các ngươi đã quên Ta và trông cậy sự giả dối,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือชะตากรรมของเจ้า เป็นส่วนที่เรากำหนดให้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เพราะเจ้าลืมเรา และไปวางใจในเทพเจ้าจอมปลอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือส่วนที่เป็นของเจ้า เราได้ตวงส่วนนั้นให้แก่เจ้าแล้ว เพราะเจ้าได้ลืมเราเสียแล้ว และวางใจในสิ่งลวงหลอก
交叉引用
- 以賽亞書 17:4 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: 「我們與死亡立約, 與陰間結盟。 敵軍 如水漲漫經過的時候, 必不臨到我們。 因我們以謊言為避所, 在虛假以下藏身。」
- 哈巴谷書 2:18 - 「雕刻的偶像,人將它刻出來, 有什麼益處呢? 鑄造的偶像就是虛謊的師傅, 製造者倚靠這啞巴偶像有什麼益處呢?
- 哈巴谷書 2:19 - 對木偶說『醒起!』, 對啞巴石像說『起來!』,那人有禍了! 這個還能教訓人嗎? 看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
- 耶利米書 10:14 - 各人都成了畜類,毫無知識, 各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。 他所鑄的偶像本是虛假的, 其中並無氣息,
- 申命記 32:37 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
- 申命記 32:38 - 就是向來吃他們祭牲的脂油, 喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢? 他可以興起幫助你們, 護衛你們!』
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判, 祭司為雇價施訓誨, 先知為銀錢行占卜, 他們卻倚賴耶和華說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
- 詩篇 106:21 - 忘了神他們的救主—— 他曾在埃及行大事,
- 詩篇 106:22 - 在含地行奇事, 在紅海行可畏的事。
- 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話說:「這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。」
- 耶利米書 7:5 - 你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
- 耶利米書 7:7 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 耶利米書 7:8 - 『看哪,你們倚靠虛謊無益的話!
- 耶利米書 2:13 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
- 申命記 32:16 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
- 申命記 32:17 - 所祭祀的鬼魔並非真神, 乃是素不認識的神, 是近來新興的, 是你列祖所不畏懼的。
- 申命記 32:18 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 詩篇 9:17 - 惡人,就是忘記神的外邦人, 都必歸到陰間。
- 耶利米書 2:32 - 處女豈能忘記她的裝飾呢? 新婦豈能忘記她的美衣呢? 我的百姓卻忘記了我無數的日子。
- 詩篇 11:6 - 他要向惡人密布網羅, 有烈火、硫磺、熱風做他們杯中的份。
- 馬太福音 24:51 - 重重地處治他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裡必要哀哭切齒了。
- 約伯記 20:29 - 這是惡人從神所得的份, 是神為他所定的產業。」