Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
交叉引用
  • 申命记 4:27 - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
  • 以西结书 6:8 - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 申命记 32:26 - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 申命记 28:64 - 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 以西结书 17:21 - 所有逃跑的 军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方 。你们就知道说这话的是我—耶和华。”
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 耶利米书 4:11 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 耶利米书 4:12 - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 诗篇 83:13 - 我的 神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 诗篇 83:14 - 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
  • 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
  • 以赛亚书 17:13 - 列邦喧闹,如同大水滔滔; 但 神一斥责,他们就远远躲避, 他们被追赶,如同山上风前的糠秕, 又如暴风前的碎秸;
  • 何西阿书 13:3 - 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的露水, 如被狂风吹离禾场的糠秕, 又如烟囱冒出的烟。
  • 以西结书 5:2 - 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。
  • 以西结书 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
  • 诗篇 1:4 - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
  • 申命记 4:27 - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
  • 以西结书 6:8 - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
  • 申命记 32:26 - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 申命记 28:64 - 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 以西结书 17:21 - 所有逃跑的 军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方 。你们就知道说这话的是我—耶和华。”
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 耶利米书 4:11 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 耶利米书 4:12 - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
  • 诗篇 83:13 - 我的 神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 诗篇 83:14 - 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
  • 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
  • 以赛亚书 17:13 - 列邦喧闹,如同大水滔滔; 但 神一斥责,他们就远远躲避, 他们被追赶,如同山上风前的糠秕, 又如暴风前的碎秸;
  • 何西阿书 13:3 - 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的露水, 如被狂风吹离禾场的糠秕, 又如烟囱冒出的烟。
  • 以西结书 5:2 - 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。
  • 以西结书 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
  • 诗篇 1:4 - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
圣经
资源
计划
奉献