Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
交叉引用
  • Deuteronomio 4:27 - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
  • Ezequiel 6:8 - »” ’Pero yo dejaré que algunos de ustedes se escapen de la muerte y queden esparcidos entre las naciones y los pueblos.
  • Deuteronomio 32:26 - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • Deuteronomio 28:64 - »El Señor te dispersará entre todas las naciones, de uno al otro extremo de la tierra. Allí adorarás a otros dioses, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron.
  • Lucas 21:24 - Caerán a filo de espada y los llevarán cautivos a todas las naciones. Los gentiles pisotearán a Jerusalén, hasta que se cumplan los tiempos señalados para ellos.
  • Sofonías 2:2 - hazlo antes que se cumpla lo que he determinado y ese día se desvanezca como la brizna, antes que caiga sobre ti la ira ardiente del Señor, antes que venga sobre ti el día de la ira del Señor.
  • Ezequiel 17:21 - Lo mejor de sus tropas caerá a filo de espada, y los que aún queden con vida serán esparcidos a los cuatro vientos. Así sabrán que yo, el Señor, lo he dicho.
  • Isaías 41:16 - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • Jeremías 4:11 - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
  • Jeremías 4:12 - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • Salmo 83:13 - Hazlos rodar como zarzas, Dios mío; ¡como paja que se lleva el viento!
  • Salmo 83:14 - Y así como el fuego consume los bosques y las llamas incendian las montañas,
  • Salmo 83:15 - así persíguelos con tus tormentas y aterrorízalos con tus tempestades.
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
  • Oseas 13:3 - Por eso serán como nube matutina, como rocío que temprano se evapora, como paja que se lleva el viento, como humo que se escapa por la chimenea.
  • Ezequiel 5:2 - Cuando se cumplan los días del sitio, quemarás en medio de la ciudad una tercera parte del cabello; otra tercera parte la cortarás con la espada alrededor de la ciudad, y la parte restante la esparcirás al viento. Yo, por mi parte, desenvainaré la espada y perseguiré a sus habitantes.
  • Ezequiel 5:12 - Una tercera parte de tu pueblo morirá en tus calles por la peste y por el hambre; otra tercera parte caerá a filo de espada en tus alrededores, y a la tercera parte restante la dispersaré por los cuatro vientos. Yo desenvainaré la espada y perseguiré a la gente.
  • Levítico 26:33 - Los dispersaré entre las naciones: desenvainaré la espada, y los perseguiré hasta dejar desolada su tierra, y en ruinas sus ciudades.
  • Salmo 1:4 - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
  • 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
  • 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
  • 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
  • New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
  • English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
  • New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
  • The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
  • Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
  • New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
  • New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
  • Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
  • American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
  • King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
  • New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
  • World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
  • Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
  • Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​กระจัด​กระจาย อย่าง​ที่​ลม​พัด​มา​จาก​ทะเลทราย
  • Deuteronomio 4:27 - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
  • Ezequiel 6:8 - »” ’Pero yo dejaré que algunos de ustedes se escapen de la muerte y queden esparcidos entre las naciones y los pueblos.
  • Deuteronomio 32:26 - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • Deuteronomio 28:64 - »El Señor te dispersará entre todas las naciones, de uno al otro extremo de la tierra. Allí adorarás a otros dioses, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron.
  • Lucas 21:24 - Caerán a filo de espada y los llevarán cautivos a todas las naciones. Los gentiles pisotearán a Jerusalén, hasta que se cumplan los tiempos señalados para ellos.
  • Sofonías 2:2 - hazlo antes que se cumpla lo que he determinado y ese día se desvanezca como la brizna, antes que caiga sobre ti la ira ardiente del Señor, antes que venga sobre ti el día de la ira del Señor.
  • Ezequiel 17:21 - Lo mejor de sus tropas caerá a filo de espada, y los que aún queden con vida serán esparcidos a los cuatro vientos. Así sabrán que yo, el Señor, lo he dicho.
  • Isaías 41:16 - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • Jeremías 4:11 - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
  • Jeremías 4:12 - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • Salmo 83:13 - Hazlos rodar como zarzas, Dios mío; ¡como paja que se lleva el viento!
  • Salmo 83:14 - Y así como el fuego consume los bosques y las llamas incendian las montañas,
  • Salmo 83:15 - así persíguelos con tus tormentas y aterrorízalos con tus tempestades.
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
  • Oseas 13:3 - Por eso serán como nube matutina, como rocío que temprano se evapora, como paja que se lleva el viento, como humo que se escapa por la chimenea.
  • Ezequiel 5:2 - Cuando se cumplan los días del sitio, quemarás en medio de la ciudad una tercera parte del cabello; otra tercera parte la cortarás con la espada alrededor de la ciudad, y la parte restante la esparcirás al viento. Yo, por mi parte, desenvainaré la espada y perseguiré a sus habitantes.
  • Ezequiel 5:12 - Una tercera parte de tu pueblo morirá en tus calles por la peste y por el hambre; otra tercera parte caerá a filo de espada en tus alrededores, y a la tercera parte restante la dispersaré por los cuatro vientos. Yo desenvainaré la espada y perseguiré a la gente.
  • Levítico 26:33 - Los dispersaré entre las naciones: desenvainaré la espada, y los perseguiré hasta dejar desolada su tierra, y en ruinas sus ciudades.
  • Salmo 1:4 - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
圣经
资源
计划
奉献