逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你如果心裡說: 『這些事為什麼發生在我身上呢?』 那是因為你的罪孽極大, 所以你的衣裙被揭開, 你的腳跟受了傷。
  • 新标点和合本 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 当代译本 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 环球圣经译本 - 如果你自问:“这些事为什么发生在我身上?” 这是由于你极大的罪恶; 你的裙被掀起, 下体被强暴。
  • 圣经新译本 - 如果你心里问: “这些事为什么发生在我身上呢?” 这是由于你极大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 中文标准译本 - 你如果心里说: ‘这些事为什么发生在我身上呢?’ 那是因为你的罪孽极大, 所以你的衣裙被揭开, 你的脚跟受了伤。
  • 现代标点和合本 - 你若心里说:‘这一切事为何临到我呢?’ 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本(拼音版) - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • New International Version - And if you ask yourself, “Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • New International Reader's Version - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • English Standard Version - And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation - You may ask yourself, “Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible - And when you ask yourself, “Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version - And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • Amplified Bible - And if you [wonder and] say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of the greatness and nature of your sin That your skirts have been pulled away [subjecting you to public disgrace] And [like a barefoot slave] your heels have been wounded.
  • American Standard Version - And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • King James Version - And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
  • New English Translation - You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible - If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
  • 新標點和合本 - 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢? 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 當代譯本 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
  • 環球聖經譯本 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
  • 聖經新譯本 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
  • 現代標點和合本 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 文理和合譯本 - 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si preguntas: «¿Por qué me pasa esto?», ¡por tus muchos pecados te han arrancado las faldas y te han violado!
  • 현대인의 성경 - 너는 ‘어째서 이런 일이 나에게 일어났는가?’ 하고 말하겠지만 네가 적군에게 수모를 당하고 상처를 입은 것은 네 죄악이 크기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
  • リビングバイブル - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • Nova Versão Internacional - E, se você se perguntar: “Por que aconteceu isso comigo?”, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada .
  • Hoffnung für alle - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ tự hỏi: “Vì sao các tai họa này xảy đến cho tôi?” Chính vì tội lỗi nặng nề của các ngươi! Đến nỗi vạt áo các ngươi bị tốc lên và gót chân các ngươi bị giập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าถามตัวเองว่า “ทำไมหนอเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับเรา?” ก็เพราะบาปมากมายของเจ้าน่ะสิ กระโปรงของเจ้าจึงถูกฉีกขาด และกายของเจ้าถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ทำไม​สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า” เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​อัน​มากมาย​ของ​ท่าน ที่​ทำ​ให้​ผ้า​ตอน​ล่าง​ของ​ท่าน​ถูก​ถลก​ขึ้น และ​ท่าน​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​อย่าง​รุนแรง
  • Thai KJV - และถ้าเจ้าว่าในใจของเจ้าว่า ‘ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดกับข้า’ ก็เพราะความชั่วช้าที่มากมายใหญ่โตของเจ้า เสื้อของเจ้าจึงต้องถูกถลกขึ้น และส้นเท้าของเจ้าจึงไม่ปิดบัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ถ้า​เจ้า​สงสัย​ในใจ​ว่า ‘ทำไม​เรื่อง​พวกนี้​ถึง​ได้​เกิดขึ้น​กับฉัน’ มัน​เป็น​เพราะ​ความผิด​อัน​ใหญ่หลวง​ของ​เจ้าเอง ที่​กระโปรง​ของเจ้า​ถูก​ถลก​ขึ้นมา และ​เจ้า​ก็​ถูก​ข่มขืน
  • onav - وَإِنْ تَسَاءَلْتِ فِي نَفْسِكِ: «لِمَاذَا ابْتُلِيتُ بِهَذِهِ الأُمُورِ؟» إِنَّهَا عَاقِبَةُ كَثْرَةِ آثَامِكِ. قَدْ هُتِكَتْ أَذْيَالُكِ، وَاغْتُصِبَ جَسَدُكِ.
交叉引用
  • 西番雅書 1:12 - 到那時,我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些安逸享樂 的人, 他們心裡說: 耶和華也不會降福,也不會降禍。
  • 以西結書 23:27 - 這樣,我使你的醜惡和你在埃及地就開始的淫行終止,你就不再仰望他們,不再思念埃及了。
  • 以西結書 23:28 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我必把你交在你所厭惡、你心裡厭棄的人手中。
  • 以西結書 23:29 - 他們將以仇恨對待你,擄走你的一切辛苦所得,留下你赤身露體,以致你淫亂的下體、你的醜惡和淫行暴露出來。
  • 以賽亞書 47:2 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出, 你的羞恥必被看見。 我要施行報復, 不放過任何人。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她赤裸如剛出生時那樣。 我要使她如同荒漠, 如同乾旱之地, 我要使她因乾渴而死。
  • 路加福音 5:21 - 那些經文士和法利賽人就開始想:「這個人是誰?竟說褻瀆的話。除了神一位之外,誰能赦免罪呢?」
  • 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?
  • 申命記 18:21 - 如果你心裡想:『我們怎麼知道那不是耶和華說的話?』
  • 申命記 8:17 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮還說: 「我真的富有了,我發財了! 這是我一切辛苦所得, 我身上找不到可定罪的過犯。」
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王也必怎樣把埃及的俘虜和庫實的擄民帶走,使他們老少都赤身光腳、露出臀部,成為埃及的羞恥。
  • 以賽亞書 47:8 - 「因此,你這驕奢的人哪—— 你安然居住,心裡說: 『只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子之事。』 ——現在你要聽這話:
  • 耶利米書 2:17 - 這難道不是你自己造成的嗎? 因為你的神耶和華領你行路時, 你離棄了他。
  • 耶利米書 2:18 - 現在你前往埃及去喝西赫 的水, 對你有什麼用呢? 你前往亞述去喝大河 的水, 對你有什麼用呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你的惡行必管教你, 你的背道必責備你。 你要知道,並要看見: 你離棄耶和華你的神,不敬畏我, 是惡事,是痛苦的事。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 申命記 7:17 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安女子頭頂生瘡, 耶和華必使她們的下體赤露 。」
  • 以西結書 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜愛的那些情人,以及你愛慕的那些人,連同你恨惡的那些人。我要從四圍招聚他們攻擊你,把你的下體裸露給他們,使他們看見你整個下體。
  • 以西結書 16:38 - 我要像審判淫婦和殺人流血的婦人那樣審判你,在憤怒和妒火中向你追討血債。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手中,他們將拆掉你的圓頂花樓,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪走你榮美的器物,留下你赤身露體。
  • 耶利米書 13:26 - 所以我要把你的衣裙掀到你臉上, 以致你的羞辱被人看見。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成為不潔之物。 所有曾尊敬她的,都蔑視她, 因為看見她的下體; 她自己也嘆息, 轉過身去。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有趕路住宿的地方, 好使我離棄我的子民,離他們而去! 因為他們全都是通姦的, 是一群背信者。
  • 耶利米書 9:3 - 「他們彎起舌頭如弓; 在這地上強盛的,是謊言而非誠信。 他們惡上加惡,並不認識我。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:4 - 「你們各人要提防自己的鄰舍, 不要依靠任何兄弟; 因為兄弟都盡行欺騙, 鄰舍都到處搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人愚弄自己的鄰舍, 不說真話, 而是教自己的舌頭說假話; 他們竭盡全力行扭曲的事。
  • 耶利米書 9:6 - 你居住在欺詐者當中; 他們心懷欺詐,不肯認識我。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:7 - 因此萬軍之耶和華如此說: 看哪,我必熬煉他們,察驗他們。 是的,因我子民 的罪惡 , 我還能怎麼做呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的箭, 口中說欺詐的話; 他們與鄰舍說平安, 心裡卻對他設下埋伏。
  • 耶利米書 9:9 - 我怎能不因這些事懲罰他們, 怎能不親自報復這樣的民族呢? 這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 16:10 - 「當你把這一切話語告訴這子民時,他們會對你說:『耶和華為什麼對我們宣告這一切大禍患呢?我們有什麼過犯,對我們的神耶和華犯了什麼罪呢?』
  • 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:這是因為你們的祖先離棄了我,跟從別的神,服事它們,向它們下拜;他們離棄了我,不遵守我的律法。這是耶和華的宣告。
  • 何西阿書 2:10 - 現在我要在她情人們眼前 暴露她的醜態, 無人能從我手中解救她。
  • 耶利米書 5:19 - 那時,如果子民問:『我們的神耶和華為什麼對我們做這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華,在你們的土地上服事外邦的神,你們也要怎樣在不屬於你們的土地上服事外邦人。』
  • 那鴻書 3:5 - 這是萬軍之耶和華的宣告: 看哪,我與你敵對! 我要掀開你的衣裙,蒙在你臉上, 讓列邦觀看你的裸體, 讓各國觀看你的羞辱。
逐节对照交叉引用