Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 耶和华让你扶植的盟友来统治你, 你还有什么话可说? 你必痛苦不堪, 像分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友 为首领管辖你, 那时,你还有什么话说呢? 痛苦岂不把你抓住, 好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • New International Version - What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • New Living Translation - What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible - What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible - What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Amplified Bible - What will you say [O Jerusalem] when the Lord appoints [foreign nations to rule] over you— Those former friends and allies whom you have encouraged [to be your companions]— Will not pain seize you Like [that of] a woman in childbirth?
  • American Standard Version - What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • King James Version - What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation - What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友 為首領管轄你, 那時,你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不把你抓住, 好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué dirás cuando el Señor te imponga como jefes a los que tú mismo enseñaste a ser tus aliados predilectos? ¿No tendrás dolores como de mujer de parto?
  • 현대인의 성경 - 너와 동맹을 맺은 자들을 내가 너의 통치자로 세운다면 네가 어떻게 하겠느냐? 해산하는 여인처럼 네가 진통을 겪지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの同盟軍を おまえの支配者とするとき、おまえはどう思うだろう。 おまえは、子どもを産もうとしている女のように、 身もだえて苦しむだろう。
  • Nova Versão Internacional - O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nói gì khi bị Chúa Hằng Hữu đoán phạt và đặt các dân tộc liên minh cai trị các ngươi? Nỗi đau đớn tột cùng sẽ bám chặt các ngươi, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตั้งผู้ที่เจ้าถือว่าเป็นพันธมิตรนั้นมาครอบครองเจ้า? เจ้าจะไม่เจ็บปวด เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​สร้าง​ความ​สัมพันธ์​ฉัน​มิตร​ด้วย ได้​มา​เป็น​หัวหน้า​ปกครอง​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​เจ็บปวด​เหมือน​กับ ที่​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์​หรอก​หรือ
交叉引用
  • 以西結書 28:9 - 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 耶利米書 6:24 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 耶利米書 30:6 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 以賽亞書 39:2 - 希西家因使者而悅、以其府庫之寶物、金銀、香品、寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有者、無不示之、
  • 以賽亞書 39:3 - 先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 以賽亞書 39:4 - 曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 耶利米書 4:31 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 耶和华让你扶植的盟友来统治你, 你还有什么话可说? 你必痛苦不堪, 像分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友 为首领管辖你, 那时,你还有什么话说呢? 痛苦岂不把你抓住, 好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你, 那时你还有什么话说呢? 痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • New International Version - What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • New Living Translation - What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible - What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible - What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Amplified Bible - What will you say [O Jerusalem] when the Lord appoints [foreign nations to rule] over you— Those former friends and allies whom you have encouraged [to be your companions]— Will not pain seize you Like [that of] a woman in childbirth?
  • American Standard Version - What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • King James Version - What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation - What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華讓你扶植的盟友來統治你, 你還有什麼話可說? 你必痛苦不堪, 像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友 為首領管轄你, 那時,你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不把你抓住, 好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué dirás cuando el Señor te imponga como jefes a los que tú mismo enseñaste a ser tus aliados predilectos? ¿No tendrás dolores como de mujer de parto?
  • 현대인의 성경 - 너와 동맹을 맺은 자들을 내가 너의 통치자로 세운다면 네가 어떻게 하겠느냐? 해산하는 여인처럼 네가 진통을 겪지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты скажешь, когда Вечный поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの同盟軍を おまえの支配者とするとき、おまえはどう思うだろう。 おまえは、子どもを産もうとしている女のように、 身もだえて苦しむだろう。
  • Nova Versão Internacional - O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nói gì khi bị Chúa Hằng Hữu đoán phạt và đặt các dân tộc liên minh cai trị các ngươi? Nỗi đau đớn tột cùng sẽ bám chặt các ngươi, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตั้งผู้ที่เจ้าถือว่าเป็นพันธมิตรนั้นมาครอบครองเจ้า? เจ้าจะไม่เจ็บปวด เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​สร้าง​ความ​สัมพันธ์​ฉัน​มิตร​ด้วย ได้​มา​เป็น​หัวหน้า​ปกครอง​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​เจ็บปวด​เหมือน​กับ ที่​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์​หรอก​หรือ
  • 以西結書 28:9 - 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 耶利米書 6:24 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 耶利米書 30:6 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 以賽亞書 39:2 - 希西家因使者而悅、以其府庫之寶物、金銀、香品、寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有者、無不示之、
  • 以賽亞書 39:3 - 先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
  • 以賽亞書 39:4 - 曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 耶利米書 4:31 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
圣经
资源
计划
奉献