逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們要聽,要傾聽,不要自高, 因為耶和華已經發話。
- 新标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听。 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
- 当代译本 - 你们要留心听, 不可傲慢, 因为耶和华已发言。
- 环球圣经译本 - 你们要听,要留心听, 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
- 圣经新译本 - 你们要听,要留心听,不要骄傲; 因为是耶和华说的。
- 中文标准译本 - 你们要听,要倾听,不要自高, 因为耶和华已经发话。
- 现代标点和合本 - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
- 和合本(拼音版) - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲。因为耶和华已经说了。
- New International Version - Hear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken.
- New International Reader's Version - People of Judah, listen to me. Pay attention and don’t be proud. The Lord has spoken.
- English Standard Version - Hear and give ear; be not proud, for the Lord has spoken.
- New Living Translation - Listen and pay attention! Do not be arrogant, for the Lord has spoken.
- The Message - Then I said, Listen. Listen carefully: Don’t stay stuck in your ways! It’s God’s Message we’re dealing with here. Let your lives glow bright before God before he turns out the lights, Before you trip and fall on the dark mountain paths. The light you always took for granted will go out and the world will turn black. If you people won’t listen, I’ll go off by myself and weep over you, Weep because of your stubborn arrogance, bitter, bitter tears, Rivers of tears from my eyes, because God’s sheep will end up in exile. * * *
- Christian Standard Bible - Listen and pay attention. Do not be proud, for the Lord has spoken.
- New American Standard Bible - Listen and pay attention, do not be haughty; For the Lord has spoken.
- New King James Version - Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.
- Amplified Bible - Listen and pay close attention, do not be haughty and overconfident, For the Lord has spoken [says Jeremiah].
- American Standard Version - Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
- King James Version - Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.
- New English Translation - Then I said to the people of Judah, “Listen and pay attention! Do not be arrogant! For the Lord has spoken.
- World English Bible - Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
- 當代譯本 - 你們要留心聽, 不可傲慢, 因為耶和華已發言。
- 環球聖經譯本 - 你們要聽,要留心聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 聖經新譯本 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 你們要聽,要側耳以聽;不要驕傲; 因為 是 永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 你們當聽,當側耳而聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 文理和合譯本 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、耶和華既言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - ¡Escúchenme, préstenme atención! ¡No sean soberbios, que el Señor mismo lo ha dicho!
- 현대인의 성경 - 너희는 들어라. 귀를 기울여라. 교만하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.
- Восточный перевод - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Вечный говорит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez et prêtez l’oreille et ne soyez pas orgueilleux ! C’est l’Eternel qui parle.
- リビングバイブル - 主が語ったのだから、素直に聞きなさい。 そのように思い上がり、強情を張ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Escutem e deem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe và chú ý! Đừng kiêu ngạo, vì Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังและใส่ใจ อย่าเย่อหยิ่ง เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังและเงี่ยหูฟังให้ดี อย่าจองหอง เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแล้ว
- Thai KJV - จงฟังและเงี่ยหูฟัง อย่ายโสไปเลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงลั่นพระวาจาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอียงหูเข้ามา อย่าได้หยิ่งผยอง เพราะพระยาห์เวห์ได้เตือนไว้แล้ว
- onav - فَاسْمَعُوا وَأصْغَوْا وَلا تَسْتَكْبِرُوا، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ تَكَلَّمَ.
交叉引用
- 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
- 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 耶利米書 26:15 - 不過你們要確實知道:你們如果把我處死,就是把無辜人的血債歸在你們身上,歸到這城和其中的居民身上,因為耶和華確實派遣了我到你們這裡,把這一切話語傳到你們的耳中。」
- 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
- 阿摩司書 7:15 - 但耶和華揀選我,使我不再牧放羊群,耶和華對我說:『你去,向我的子民以色列說神言!』
- 約珥書 1:2 - 長老們哪,你們要聽這話! 這地所有的居民哪,你們要傾聽! 在你們的年日裡, 或在你們祖先的日子裡, 曾發生過這樣的事嗎?
- 以賽亞書 42:23 - 你們中間誰肯側耳聽這話, 誰肯為著今後留心聽呢?
- 啟示錄 2:29 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
- 以賽亞書 28:14 - 因此,你們這些譏諷者, 就是管轄耶路撒冷這百姓的啊, 要聽耶和華的話語!
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: 「我們與死亡立了約, 與陰間定了協議; 猛衝的鞭子經過時, 不會臨到我們; 我們以謊言為避難所, 用虛假隱藏自己。」
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪!我在錫安放一塊作根基的石頭, 是試驗過的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基—— 信靠的人必不驚慌。
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公正為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹要掃滅謊言的避難所, 眾水要沖沒你們的藏身處。
- 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡立的約必廢除, 與陰間定的協議也立不住; 猛衝的鞭子經過時, 你們必被踐踏;
- 以賽亞書 28:19 - 每當它經過時,它必擄掠你們; 每天早晨,它必經過, 白天與夜間都會如此。 只有恐怖的事才能使你們明白這信息。」
- 以賽亞書 28:20 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
- 以賽亞書 28:21 - 耶和華必興起,像他在毗拉心山興起那樣, 他必發怒,像他在基遍谷發怒那樣, 為要做成他的工,就是奇異的工, 為要成就他的事,就是非凡的事。
- 以賽亞書 28:22 - 現在,你們不可再譏諷了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到了 那註定要臨到全地的滅絕。