逐节对照
- 中文标准译本 - 我要使他们彼此碰撞,连父子也彼此碰撞。我必不怜恤、不顾惜、不怜悯,必把他们毁掉。’这是耶和华的宣告。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他们彼此冲突,连父与子也互相冲突;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致将他们灭绝。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使他们彼此冲突,连父与子也互相冲突;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致将他们灭绝。这是耶和华说的。’”
- 当代译本 - 我要使他们彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毁灭他们,决不留情,也不心慈手软。’”
- 环球圣经译本 - 我要使他们彼此撞碎,父亲与儿子也要这样;我不会可怜,不会顾惜,也不会怜悯,却要灭绝他们。’耶和华这样宣告。”
- 圣经新译本 - 我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰。我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。’”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰,我必不可怜、不顾惜、不怜悯,以致灭绝他们。’”
- New International Version - I will smash them one against the other, parents and children alike, declares the Lord. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.’ ”
- New International Reader's Version - I will smash them against one another. I will punish parents and children alike,” announces the Lord. “I will not feel sorry for them. I will not show them any kindness. My tender love for them will not keep me from destroying them.” ’ ”
- English Standard Version - And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.’”
- New Living Translation - I will smash them against each other, even parents against children, says the Lord. I will not let my pity or mercy or compassion keep me from destroying them.’”
- Christian Standard Bible - I will smash them against each other, fathers and sons alike — this is the Lord’s declaration. I will allow no mercy, pity, or compassion to keep me from destroying them.’”
- New American Standard Bible - Then I will smash them against each other, both the fathers and the sons together,” declares the Lord. “I will not have compassion nor be troubled nor take pity so as to keep from destroying them.” ’ ”
- New King James Version - And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says the Lord. “I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them.” ’ ”
- Amplified Bible - I will smash them one against another, both the fathers and the sons together,” says the Lord. “I shall destroy them [nothing will restrain Me]; I will not show pity nor be sorry nor have compassion.” ’ ”
- American Standard Version - And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
- King James Version - And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
- New English Translation - And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’ says the Lord.”
- World English Bible - I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says Yahweh: “I will not pity, spare, or have compassion, that I should not destroy them.”’”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他們彼此衝突,連父與子也互相衝突;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致將他們滅絕。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他們彼此衝突,連父與子也互相衝突;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致將他們滅絕。這是耶和華說的。』」
- 當代譯本 - 我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不留情,也不心慈手軟。』」
- 環球聖經譯本 - 我要使他們彼此撞碎,父親與兒子也要這樣;我不會可憐,不會顧惜,也不會憐憫,卻要滅絕他們。’耶和華這樣宣告。”
- 聖經新譯本 - 我要使他們彼此碰撞,連父子也要互相碰撞;我必不愛惜、不可憐,也不憐憫他們,我必把他們滅絕。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我必使他們彼此相碰,就是父親跟兒子一概相碰,永恆主發神諭說;我必不顧惜,不可憐,不憐憫,而不滅絕他們。」』
- 中文標準譯本 - 我要使他們彼此碰撞,連父子也彼此碰撞。我必不憐恤、不顧惜、不憐憫,必把他們毀掉。』這是耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰。我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。』」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
- 文理委辦譯本 - 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
- Nueva Versión Internacional - Haré que se despedacen unos a otros, padres e hijos por igual. No les tendré piedad ni lástima, sino que los destruiré sin compasión”. Lo afirma el Señor».
- 현대인의 성경 - 그들을 서로 충돌하게 할 것이니 아버지와 아들 사이에도 충돌이 있을 것이다. 내가 그들을 불쌍히 여기지 않으며 동정하거나 애석하게 여기지 않고 완전히 없애 버릴 것이다.’ 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Господь. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
- Восточный перевод - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Вечный. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères avec les fils, l’Eternel le déclare. Ni pitié, ni compassion, ni mansuétude, rien ne m’empêchera de les détruire.
- リビングバイブル - 父と息子をいがみ合わせる。少しもあわれむことなく、徹底的に滅ぼす。」
- Nova Versão Internacional - Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos”, diz o Senhor. “Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los.”
- Hoffnung für alle - Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho người này nghịch cùng người khác, ngay cả cha mẹ cũng nghịch với con cái, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Ta sẽ không thương xót hay khoan dung hoặc tiếc nuối trước cảnh diệt vong của chúng.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจับพวกเขากระแทกกันเอง ไม่ว่าพ่อหรือลูก เราจะไม่ยอมให้ความสงสารหรือความเมตตาเอ็นดูมายับยั้งเราไม่ให้ทำลายล้างพวกเขาเลย องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้พวกเขาปะทะกันเอง แม้จะเป็นพ่อกับลูก เราจะไม่ยอมให้ความสงสาร ความกรุณา หรือความเมตตามาขัดขวางการที่เราจะให้พวกเขาพินาศไป’” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสาร หรือไม่ไว้ชีวิต หรือไม่เมตตา แต่เราจะทำลายเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเราจะบดขยี้ผู้คนเข้าใส่กัน และบดขยี้แม้แต่พ่อแม่เข้าใส่ลูกๆของเขา’” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “เราจะไม่ละเว้น สงสาร หรือเมตตาปรานีต่อพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้พินาศไป”
- onav - وَأُهَشِّمُهُمُ الْوَاحِدَ فَوْقَ الآخَرِ، الآبَاءَ وَالأَبْنَاءَ مَعاً، يَقُولُ الرَّبُّ. لَا أُشْفِقُ وَلا أَتَرَأَّفُ وَلا أَرْحَمُ، بَلْ أُهْلِكُهُمْ».
交叉引用
- 以西结书 24:14 - 我耶和华已经发了话; 这事必临到,我必成就。 我绝不放手,不顾惜,不后悔。 我要照着你的所作所为审判你。 这是主耶和华的宣告。”
- 士师记 7:20 - 于是三队的人都吹响号角,打破罐子,左手握住火把,右手拿着号角吹,并且呼喊:“为耶和华、为基甸举刀!”
- 士师记 7:21 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
- 士师记 7:22 - 当三百人吹响号角时,耶和华使全营地的人彼此刀剑相向。那些军兵往西利拉方向逃跑,逃到伯哈示塔,直到靠近塔巴的亚贝勒-米何拉边缘。
- 耶利米书 47:3 - 因壮马踏蹄的声音, 因战车的轰鸣和车轮的喧嚣, 父亲们两手发软, 无力转身看顾儿女;
- 以西结书 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
- 马太福音 10:21 - “兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
- 以西结书 7:4 - 我眼中不会顾惜你,绝不怜恤。 我必把你的恶行报应在你身上, 使你的可憎之事显明在你中间。 那时你就知道:我是耶和华。
- 历代志下 20:23 - 亚扪人和摩押人起来攻击西珥山的居民,要把他们灭绝净尽;他们灭绝了西珥的居民之后,又极力 自相残杀。
- 以西结书 5:10 - 以致在你中间,父亲将吃儿子,儿子将吃父亲。我必对你施行审判,并且把你的余剩之民全都扬散到四面的风中。”
- 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
- 以西结书 9:10 - 因此我眼中不会顾惜,绝不怜恤,我要把他们的恶行报应在他们头上。”
- 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵观看,看哪,敌军溃散,四处奔逃。
- 马可福音 13:12 - 兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
- 耶利米书 48:12 - 所以看哪,这是耶和华的宣告: 日子将到, 那时我必派遣倒酒的来到它那里, 把它倒出来。 他们将倒空它的容器, 打碎它的坛子。
- 以西结书 7:9 - 我眼中不会顾惜,绝不怜恤。 我要照着你的恶行报应你, 使你的可憎之事显明在你中间。 那时你就知道: 我是耶和华,是刑罚者。
- 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
- 耶利米书 16:5 - 耶和华如此说:“你不要进入居丧之家,不要去哀哭,也不要为他们悲哀,因为我已从这子民身上收回我的平安,收回慈爱和怜悯。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 21:7 - 此后,我要把犹大王西底加和他的臣民,就是这城里从瘟疫、刀剑和饥荒中残留下来的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,交在他们仇敌和寻索他们性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀剑击杀他们,不会顾惜,不会怜恤,不会怜悯他们。这是耶和华的宣告。”
- 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干时,必被折断, 妇女要来,拿去烧火。 因为这百姓愚昧, 所以造他们的必不怜悯他们, 塑造他们的必不恩待他们。
- 耶利米书 19:9 - 他们在围困和压迫中,在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我要使他们吃自己儿女的肉,也彼此吃对方的肉。
- 耶利米书 19:10 - “你要在那些与你一起去的人眼前,打碎那个瓦罐,
- 耶利米书 19:11 - 对他们说,万军之耶和华如此说:我必照样打碎这子民和这城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修复。人们必在陀斐特埋葬他们,因为没有别的地方可以埋葬。
- 耶利米书 6:21 - 因此耶和华如此说: 看哪,我要把绊脚石放在这子民前面, 父亲和儿子必一同在其上绊倒, 邻居和朋友也都灭亡。”
- 诗篇 2:9 - 你将用铁杖打破 他们, 把他们像陶匠的器皿那样打碎。”
- 以赛亚书 9:20 - 他们在右边割肉,还是饥饿; 在左边吞噬,仍不饱足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
- 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞噬以法莲, 以法莲吞噬玛拿西, 他们又一同敌对犹大。 即使如此,耶和华的怒气还不转消, 他的手仍然伸出。
- 申命记 29:20 - 耶和华绝不愿赦免他,那时耶和华的怒气和妒火必向这人燃起,写在这书卷上的一切诅咒会降在他身上,耶和华必从天下抹掉他的名。