逐节对照
- 現代標點和合本 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,侍奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。
- 新标点和合本 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
- 和合本2010(神版-简体) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
- 当代译本 - 这邪恶的百姓拒绝听我的话,一意孤行,跟随、供奉、祭拜其他神明,他们将像这腰带一样毫无用处。
- 圣经新译本 - 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
- 现代标点和合本 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
- 和合本(拼音版) - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
- New International Version - These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt—completely useless!
- New International Reader's Version - These people are evil. They refuse to listen to what I say. They do what their stubborn hearts want them to do. They chase after other gods. They serve them and worship them. So they will be like this belt. They will be completely useless.
- English Standard Version - This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing.
- New Living Translation - These wicked people refuse to listen to me. They stubbornly follow their own desires and worship other gods. Therefore, they will become like this loincloth—good for nothing!
- Christian Standard Bible - These evil people, who refuse to listen to me, who follow the stubbornness of their own hearts, and who have followed other gods to serve and bow in worship — they will be like this underwear, of no use at all.
- New American Standard Bible - This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have followed other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this undergarment which is completely useless.
- New King James Version - This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.
- Amplified Bible - These wicked and malevolent people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubborn way of their heart and have followed other gods [which are nothing—just man-made carvings] to serve them and to worship them, let them be just like this waistband which is completely worthless.
- American Standard Version - This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
- King James Version - This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
- New English Translation - These wicked people refuse to obey what I have said. They follow the stubborn inclinations of their own hearts and pay allegiance to other gods by worshiping and serving them. So they will become just like these linen shorts which are good for nothing.
- World English Bible - This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
- 新標點和合本 - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜它們;這惡民必像這腰帶,毫無用處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜它們;這惡民必像這腰帶,毫無用處。
- 當代譯本 - 這邪惡的百姓拒絕聽我的話,一意孤行,跟隨、供奉、祭拜其他神明,他們將像這腰帶一樣毫無用處。
- 聖經新譯本 - 這邪惡的人民,不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,事奉敬拜他們;所以他們必像這根腰帶,毫無用處。
- 呂振中譯本 - 這壞人民、不肯聽我的話、只隨着自己頑強之心意而行,去隨從別的神、而事奉敬拜的,讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
- 文理和合譯本 - 惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、
- 文理委辦譯本 - 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇奉他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- Nueva Versión Internacional - Este pueblo malvado, que se niega a obedecerme, que sigue la terquedad de su corazón y va tras otros dioses para servirlos y adorarlos, será como este cinturón, que no sirve para nada.
- 현대인의 성경 - 이 악한 백성들이 내 말에 순종할 것을 거절하고 그 마음의 악한 고집대로 행하며 다른 신들을 좇아 섬기고 절하니 그들이 이 띠처럼 아주 쓸모없이 되고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!
- Восточный перевод - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, станет никому не нужным, как и этот пояс!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple mauvais qui refuse de m’écouter, qui suit les penchants de son cœur obstiné, qui s’attache aux dieux étrangers pour leur vouer un culte et se prosterner devant eux, deviendra semblable à cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
- リビングバイブル - この悪い民は、わたしのことばを聞こうともせず、欲望のままに生活して偶像を拝んでいる。だから、この帯のように全く役に立たなくなる。
- Nova Versão Internacional - Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
- Hoffnung für alle - Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an – darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân gian ác này không chịu nghe lời Ta. Chúng cứng đầu làm theo tư dục và thờ lạy thần tượng. Vì thế, chúng sẽ như một dây đai mục nát và vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่ชั่วร้ายเหล่านี้ ซึ่งไม่ยอมฟังถ้อยคำของเรา ชอบดื้อดึงทำตามใจตนเอง และหันไปติดตามปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ จะเป็นเหมือนผ้าคาดเอวนี้คือใช้การไม่ได้เลย!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติชั่วร้ายนี้ไม่ยอมฟังคำของเรา ดื้อรั้นกระทำตามใจของพวกเขาเอง และไปติดตามปวงเทพเจ้าเพื่อบูชาและนมัสการสิ่งเหล่านั้น ก็จะเป็นอย่างผ้าคาดเอวผืนนี้ที่ใช้ทำอะไรไม่ได้
交叉引用
- 傳道書 11:9 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
- 耶利米書 8:5 - 這耶路撒冷的民為何恆久背道呢? 他們守定詭詐,不肯回頭。
- 以賽亞書 3:24 - 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
- 使徒行傳 7:51 - 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧!
- 耶利米書 15:2 - 他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們:『耶和華如此說: 定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必交刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。
- 耶利米書 15:3 - 耶和華說:我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮,狗類撕裂,空中的飛鳥和地上的野獸吞吃毀滅。
- 耶利米書 15:4 - 又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。』」
- 耶利米書 34:14 - 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服侍你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
- 耶利米書 34:15 - 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中在我面前立約。
- 耶利米書 34:16 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 耶利米書 34:17 - 「所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄、鄰舍宣告自由,看哪,我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
- 耶利米書 11:18 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
- 耶利米書 16:4 - 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕。他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
- 耶利米書 25:3 - 從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我,我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
- 耶利米書 25:5 - 說:「你們各人當回頭離開惡道和所做的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
- 耶利米書 25:6 - 不可隨從別神,侍奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒,這樣我就不加害於你們。
- 耶利米書 25:7 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
- 以弗所書 4:17 - 所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。
- 以弗所書 4:18 - 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
- 以弗所書 4:19 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
- 耶利米書 7:26 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
- 耶利米書 7:27 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
- 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:『這就是不聽從耶和華他們神的話,不受教訓的國民!從他們的口中,誠實滅絕了。』」
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆居心不正之輩, 向著神心不誠實。
- 耶利米書 5:23 - 但這百姓有背叛忤逆的心, 他們叛我而去。
- 耶利米書 11:7 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切告誡他們說:『你們當聽從我的話。』
- 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上,這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
- 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座,萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
- 耶利米書 13:7 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
- 耶利米書 9:14 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
- 耶利米書 16:12 - 而且你們行惡比你們列祖更甚,因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我。