Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
交叉引用
  • 耶利米书 27:2 - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 以西结书 4:1 - “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 以西结书 4:2 - 你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城,
  • 以西结书 4:3 - 又要拿一个铁盘放在你和城的中间,作为铁墙。你要把你的脸对着这城,使城被困。你要围攻这城,这要成为以色列家的预兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
  • 以西结书 4:5 - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 希伯来书 1:1 - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
  • 耶利米书 13:11 - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
  • 耶利米书 27:2 - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
  • 以西结书 4:1 - “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 以西结书 4:2 - 你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城,
  • 以西结书 4:3 - 又要拿一个铁盘放在你和城的中间,作为铁墙。你要把你的脸对着这城,使城被困。你要围攻这城,这要成为以色列家的预兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
  • 以西结书 4:5 - 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买陶匠的瓷瓶,你和 百姓中的长老、位尊的祭司
  • 希伯来书 1:1 - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
  • 耶利米书 13:11 - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
圣经
资源
计划
奉献