逐节对照
- Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
- 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
- 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
- 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
- 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
- New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
- English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
- New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
- Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
- New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
- New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
- Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
- American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
- King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
- New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
- World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
- 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
- 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
- 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
- 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
- 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
- Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
- 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
- Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
- リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
- Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สืบมรดกของเราได้กลายเป็น ดั่งสิงโตในป่า นางได้ส่งเสียงร้องโจมตีเรา เราจึงเกลียดชังนาง
交叉引用
- Jeremia 51:38 - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
- Jeremia 2:15 - Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer.
- Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Hosea 9:15 - Der Herr sagt: »In Gilgal hat sich gezeigt, wie verdorben sie sind, ja, dort habe ich angefangen, sie für ihre Bosheit und ihre Verbrechen zu hassen. Darum vertreibe ich sie jetzt aus meinem Land , ich will sie nicht länger lieben! Die führenden Männer des Volkes lehnen sich allesamt gegen mich auf.
- Amos 6:8 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Ich hasse den Hochmut der Nachkommen von Jakob, ich verabscheue ihre prachtvollen Häuser! Darum liefere ich Samaria mit allen seinen Einwohnern den Feinden aus. Das schwöre ich, der Herr über alles, so wahr ich lebe!