逐节对照
- English Standard Version - My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her.
- 新标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的产业向我如林中的狮子, 出声攻击我, 因此我恨恶她。
- 当代译本 - 我的产业像林中的狮子一样向我吼叫, 因此我憎恶他们;
- 圣经新译本 - 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。
- 现代标点和合本 - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- 和合本(拼音版) - 我的产业向我如林中的狮子, 她发声攻击我, 因此我恨恶她。
- New International Version - My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
- New International Reader's Version - My land has become to me like a lion in the forest. It roars at me. So I hate it.
- New Living Translation - My chosen people have roared at me like a lion of the forest, so I have treated them with contempt.
- Christian Standard Bible - My inheritance has behaved toward me like a lion in the forest. She has roared against me. Therefore, I hate her.
- New American Standard Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.
- New King James Version - My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
- Amplified Bible - My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has raised her voice and roared against Me; So I have come to [treat her as if I] hate her.
- American Standard Version - My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
- King James Version - Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
- New English Translation - The people I call my own have turned on me like a lion in the forest. They have roared defiantly at me. So I will treat them as though I hate them.
- World English Bible - My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
- 新標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的產業向我如林中的獅子, 出聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 當代譯本 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
- 聖經新譯本 - 我的產業對我, 就像樹林中的獅子向我咆哮, 因此我恨惡她。
- 呂振中譯本 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
- 現代標點和合本 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 文理和合譯本 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
- 文理委辦譯本 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
- Nueva Versión Internacional - Mis herederos se han comportado conmigo como leones en la selva. Lanzan rugidos contra mí; por eso los aborrezco.
- 현대인의 성경 - 나의 택한 백성이 숲속의 사자처럼 나를 향해 소리를 지르므로 내가 그들을 미워한다.
- Новый Русский Перевод - Стало Мое владение, как лев в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ; il rugit contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
- リビングバイブル - わたしの民は、密林のライオンのように、 わたしに向かってうなり声を上げた。 そのため、わたしは彼らを、 憎んでいる者のように扱った。
- Nova Versão Internacional - O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o detesto.
- Hoffnung für alle - Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta chọn đã kêu rống nghịch lại Ta như sư tử trong rừng, vì vậy Ta ghét chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มรดกของเรากลับกลายเป็นสิงโตในป่าสำหรับเรา เขาคำรามใส่เรา ดังนั้นเราจึงเกลียดเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สืบมรดกของเราได้กลายเป็น ดั่งสิงโตในป่า นางได้ส่งเสียงร้องโจมตีเรา เราจึงเกลียดชังนาง
交叉引用
- Jeremiah 51:38 - “They shall roar together like lions; they shall growl like lions’ cubs.
- Jeremiah 2:15 - The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
- Zechariah 11:8 - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
- Hosea 9:15 - Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.
- Amos 6:8 - The Lord God has sworn by himself, declares the Lord, the God of hosts: “I abhor the pride of Jacob and hate his strongholds, and I will deliver up the city and all that is in it.”