Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為連你的兄弟、你的父家, 都以詭詐待你, 連他們也在你後面高聲喊叫。 雖然他們對你說好話, 你也不可信他們。”
  • 新标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫, 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 当代译本 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 现代标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你, 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • New International Version - Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version - Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version - For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation - Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible - Even your brothers — your own father’s family — even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New American Standard Bible - For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • New King James Version - For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • Amplified Bible - For even your [tribal] brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously (unfaithfully) with you; Indeed they are [like a pack of hounds] howling after you. Do not believe them, although they may say kind words and promise you good things.”
  • American Standard Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • King James Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible - For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
  • 新標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。 他們也在你後邊大聲喊叫, 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 當代譯本 - 就連你的弟兄和家人都背叛了你, 叫囂著與你為敵。 任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 呂振中譯本 - 因為連你的族弟兄和你父的家 都以詭詐待你, 連這些人都大聲追喊着你; 他們雖向你說好話, 你可不要信他們。』
  • 現代標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你, 他們也在你後邊大聲喊叫。 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 文理和合譯本 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 文理委辦譯本 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • Nueva Versión Internacional - Aun tus hermanos, los de tu propia familia, te han traicionado y gritan contra ti. Por más que te digan cosas agradables, no confíes en ellos.
  • 현대인의 성경 - 네 형제들과 네 가족까지도 너를 배신하고 너에게 큰 소리를 지른다. 그들이 너에게 좋은 말을 하여도 너는 그들을 믿지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même les gens de ta parenté, de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi, et ils crient bien fort contre toi. Ne te fie pas à eux, même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
  • リビングバイブル - 兄弟や家族でさえ、おまえに背いたのだ。 彼らは暴徒を呼んで、おまえに乱暴しようとした。 だから、彼らがどんなに愛想よく話しかけてきても、 信じてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os seus irmãos e a sua própria família traíram você e o perseguem aos gritos. Não confie neles, mesmo quando dizem coisas boas.
  • Hoffnung für alle - Denn sogar deine Brüder und andere Verwandte haben dich betrogen. Ja, auch sie verleumden dich hinter deinem Rücken. Darum trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em con, gia đình con còn trở mặt chống nghịch con. Họ âm mưu xúi quần chúng sát hại con. Con đừng tin chúng dù chúng nói những lời ngon ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่พี่น้องและคนในครอบครัวของเจ้า ก็ยังทรยศเจ้า พวกเขาร้องเสียงดังให้ร้ายเจ้า อย่าเชื่อใจเขา แม้เขาจะพูดดีกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​ญาติ​พี่​น้อง​และ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​เจ้า​เอง กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​โหดร้าย และ​ร้อง​เสียง​ลั่น​ไล่​ตาม​หลัง​เจ้า แม้ว่า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร ก็​จง​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬可福音 12:12 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 以西結書 33:30 - “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
  • 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人耳語: “瑪歌珥.米撒畢! 告發他,我們要告發他!” 我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯, 他們說:“希望他會上當,我們就可以勝過他, 向他報復。”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 馬太福音 22:17 - 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 以賽亞書 31:4 - 因為耶和華對我這樣說: “獅子和少壯獅子怎樣因捕獲獵物而咆哮, 雖然召集了許多的牧人來攻擊牠們, 牠們並不因他們的聲音而驚慌, 也不因他們的喧嚷而蹲伏; 照樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山和它的岡陵上爭戰。”
  • 約翰福音 7:5 - 原來連他的弟弟也不信他。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮臺,威榮盡都失掉了。”
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 彌迦書 7:6 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 耶利米書 11:21 - 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。”
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 詩篇 69:8 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 創世記 37:5 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 創世記 37:6 - 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢:
  • 創世記 37:7 - 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。”
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”
  • 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 箴言 26:25 - 他的話語雖然動聽,你不可信他, 因為他心裡有七樣可厭惡的事。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為連你的兄弟、你的父家, 都以詭詐待你, 連他們也在你後面高聲喊叫。 雖然他們對你說好話, 你也不可信他們。”
  • 新标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫, 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 当代译本 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 现代标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你, 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • New International Version - Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version - Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version - For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation - Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible - Even your brothers — your own father’s family — even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New American Standard Bible - For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • New King James Version - For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • Amplified Bible - For even your [tribal] brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously (unfaithfully) with you; Indeed they are [like a pack of hounds] howling after you. Do not believe them, although they may say kind words and promise you good things.”
  • American Standard Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • King James Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible - For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
  • 新標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。 他們也在你後邊大聲喊叫, 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 當代譯本 - 就連你的弟兄和家人都背叛了你, 叫囂著與你為敵。 任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 呂振中譯本 - 因為連你的族弟兄和你父的家 都以詭詐待你, 連這些人都大聲追喊着你; 他們雖向你說好話, 你可不要信他們。』
  • 現代標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你, 他們也在你後邊大聲喊叫。 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 文理和合譯本 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 文理委辦譯本 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • Nueva Versión Internacional - Aun tus hermanos, los de tu propia familia, te han traicionado y gritan contra ti. Por más que te digan cosas agradables, no confíes en ellos.
  • 현대인의 성경 - 네 형제들과 네 가족까지도 너를 배신하고 너에게 큰 소리를 지른다. 그들이 너에게 좋은 말을 하여도 너는 그들을 믿지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même les gens de ta parenté, de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi, et ils crient bien fort contre toi. Ne te fie pas à eux, même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
  • リビングバイブル - 兄弟や家族でさえ、おまえに背いたのだ。 彼らは暴徒を呼んで、おまえに乱暴しようとした。 だから、彼らがどんなに愛想よく話しかけてきても、 信じてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os seus irmãos e a sua própria família traíram você e o perseguem aos gritos. Não confie neles, mesmo quando dizem coisas boas.
  • Hoffnung für alle - Denn sogar deine Brüder und andere Verwandte haben dich betrogen. Ja, auch sie verleumden dich hinter deinem Rücken. Darum trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em con, gia đình con còn trở mặt chống nghịch con. Họ âm mưu xúi quần chúng sát hại con. Con đừng tin chúng dù chúng nói những lời ngon ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่พี่น้องและคนในครอบครัวของเจ้า ก็ยังทรยศเจ้า พวกเขาร้องเสียงดังให้ร้ายเจ้า อย่าเชื่อใจเขา แม้เขาจะพูดดีกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​ญาติ​พี่​น้อง​และ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​เจ้า​เอง กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​โหดร้าย และ​ร้อง​เสียง​ลั่น​ไล่​ตาม​หลัง​เจ้า แม้ว่า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร ก็​จง​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
  • 馬可福音 12:12 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
  • 使徒行傳 21:29 - 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 以西結書 33:30 - “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
  • 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人耳語: “瑪歌珥.米撒畢! 告發他,我們要告發他!” 我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯, 他們說:“希望他會上當,我們就可以勝過他, 向他報復。”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 馬太福音 22:17 - 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 以賽亞書 31:4 - 因為耶和華對我這樣說: “獅子和少壯獅子怎樣因捕獲獵物而咆哮, 雖然召集了許多的牧人來攻擊牠們, 牠們並不因他們的聲音而驚慌, 也不因他們的喧嚷而蹲伏; 照樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山和它的岡陵上爭戰。”
  • 約翰福音 7:5 - 原來連他的弟弟也不信他。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮臺,威榮盡都失掉了。”
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 彌迦書 7:6 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 耶利米書 11:21 - 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。”
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 詩篇 12:2 - 他們彼此說謊, 用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 詩篇 69:8 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 創世記 37:5 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 創世記 37:6 - 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢:
  • 創世記 37:7 - 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。”
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”
  • 創世記 37:11 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 箴言 26:25 - 他的話語雖然動聽,你不可信他, 因為他心裡有七樣可厭惡的事。
圣经
资源
计划
奉献