Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若彼勤學我民之道、以我名而誓云、我指永生主發誓、如昔彼教我民指 巴力 而誓然、則必得建立於我民中、
  • 新标点和合本 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 当代译本 - 如果他们真心学习我子民的信仰,凭永活的耶和华之名起誓,正如他们教导我子民凭巴力起誓一样,他们必归入我的子民中。
  • 圣经新译本 - 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。
  • 现代标点和合本 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • New International Version - And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’—even as they once taught my people to swear by Baal—then they will be established among my people.
  • New International Reader's Version - Suppose those nations learn to follow the practices of my people. And they make their promises in my name. When they promise, they say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ They do this just as they once taught my people to make promises in Baal’s name. Then I will give them a place among my people.
  • English Standard Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.
  • New Living Translation - And if these nations truly learn the ways of my people, and if they learn to swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’ (just as they taught my people to swear by the name of Baal), then they will be given a place among my people.
  • Christian Standard Bible - If they will diligently learn the ways of my people  — to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught my people to swear by Baal — they will be built up among my people.
  • New American Standard Bible - Then, if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.
  • New King James Version - And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, ‘As the Lord lives,’ as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established in the midst of My people.
  • Amplified Bible - And if these [neighboring nations] will diligently learn the ways of My people, to swear by My Name, saying, ‘As the Lord lives’—even as they taught My people to swear by Baal, then they will be built up among My people.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
  • New English Translation - But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. But then, they must swear oaths using my name, saying, “As surely as the Lord lives, I swear.” If they do these things, then they will be included among the people I call my own.
  • World English Bible - It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal; then they will be built up in the middle of my people.
  • 新標點和合本 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓說:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們必在我百姓中得以建立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們必在我百姓中得以建立。
  • 當代譯本 - 如果他們真心學習我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民憑巴力起誓一樣,他們必歸入我的子民中。
  • 聖經新譯本 - 如果那些鄰近的國家真的學習我子民的道路,指著我的名起誓,說:‘我指著永活的耶和華起誓!’正如他們從前教導我的子民指著巴力起誓一樣,他們就必在我的子民中間被建立起來。
  • 呂振中譯本 - 將來他們若殷殷勤勤學習我子民的道路,指着我的名來起誓, 說 :「永恆主永活着 以為證 」,正如他們教了我子民指着 巴力 來起誓一樣,那麼他們就必得建立於我子民中間。
  • 現代標點和合本 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 文理和合譯本 - 如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、
  • 文理委辦譯本 - 如鄰邦之人、效我民所為、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恆居於我民間、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si aprenden bien los caminos de mi pueblo y, si así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, aprenden a jurar por mi nombre y dicen: “Por la vida del Señor”, entonces serán establecidos en medio de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 내 백성의 신앙을 받아들이고 한때 그들이 내 백성에게 바알로 맹세하라고 가르친 것처럼 나를 그들의 하나님으로 섬기겠다고 맹세하면 그들도 내 백성과 같이 되어 번영을 누릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’ils apprennent à se comporter comme mon peuple, s’ils prêtent serment par mon nom, disant : « L’Eternel est vivant », comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils auront une place au milieu de mon peuple.
  • リビングバイブル - もし、これらの異教の国々が素早くわたしの民の生き方を身につけ、イスラエルに輸出したバアルではなく、わたしを神とするなら、わたしの民のうちでも強いものとなる。
  • Nova Versão Internacional - E, se aprenderem a comportar-se como o meu povo, e jurarem pelo nome do Senhor, dizendo: ‘Juro pelo nome do Senhor’—como antes ensinaram o meu povo a jurar por Baal—, então eles serão estabelecidos no meio do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Und wenn diese Völker den Glauben der Israeliten von ganzem Herzen annehmen, wenn sie in meinem Namen schwören: ›So wahr der Herr lebt!‹, wie sie früher Israel gelehrt haben, im Namen Baals zu schwören, dann werden sie mitten unter meinem Volk wohnen und gedeihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các dân tộc này học hỏi nhanh chóng đường lối của dân Ta, và nhân danh Ta mà thề rằng: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống’ (như cách chúng dạy dân Ta thề trước Ba-anh), khi ấy chúng sẽ được vững lập giữa dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกเขาเรียนรู้วิถีทางของประชากรของเราและปฏิญาณโดยอ้างนามของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ เหมือนที่พวกเขาเคยสอนประชากรของเราให้ปฏิญาณโดยอ้างพระบาอัล เมื่อนั้นเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ท่ามกลางประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น ถ้า​พวก​เขา​จะ​เรียน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​สาบาน​ใน​นาม​ของ​เรา​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ ถึง​แม้​ว่า​ครั้ง​หนึ่ง​พวก​เขา​สอน​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​สาบาน​ใน​นาม​ของ​เทพเจ้า​บาอัล และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​จะ​เจริญ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • 耶利米書 3:17 - 當斯之時、 耶路撒冷 必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於 耶路撒冷 、不復徇惡心之剛愎、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野油果樹、見接於其中、同賴油果樹之根、同得其汁、
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 彼得前書 2:4 - 主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
  • 以賽亞書 9:18 - 惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
  • 以賽亞書 9:19 - 因萬有之主赫然震怒、斯地炎燒、民如柴薪、被火炎燬、人不彼此相憐恤、
  • 以賽亞書 9:20 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 攻 以法蓮 、 以法蓮 攻 瑪拿西 、二族同攻 猶大 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 耶利米書 5:2 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • 以賽亞書 45:23 - 我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 以賽亞書 19:24 - 當是日 以色列 必與 伊及 與 亞述 、並列 並列或作聯合 為三、共享福祉於斯地、 共享福祉於斯地或作藉著以施福於世
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 申命記 10:21 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 西番雅書 1:5 - 凡在樓巔崇拜天象、又崇拜耶和華、指耶和華而誓、又指 瑪勒堪 瑪勒堪即摩洛又名米勒公亞捫族之神名 而誓、
  • 約書亞記 23:7 - 於爾中所遺之民、勿入其中雜處、彼所敬之神、勿稱其名、勿指以發誓、勿奉事、勿叩拜、
  • 耶利米書 4:2 - 當是時 爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若彼勤學我民之道、以我名而誓云、我指永生主發誓、如昔彼教我民指 巴力 而誓然、則必得建立於我民中、
  • 新标点和合本 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 当代译本 - 如果他们真心学习我子民的信仰,凭永活的耶和华之名起誓,正如他们教导我子民凭巴力起誓一样,他们必归入我的子民中。
  • 圣经新译本 - 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。
  • 现代标点和合本 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
  • New International Version - And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’—even as they once taught my people to swear by Baal—then they will be established among my people.
  • New International Reader's Version - Suppose those nations learn to follow the practices of my people. And they make their promises in my name. When they promise, they say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ They do this just as they once taught my people to make promises in Baal’s name. Then I will give them a place among my people.
  • English Standard Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.
  • New Living Translation - And if these nations truly learn the ways of my people, and if they learn to swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’ (just as they taught my people to swear by the name of Baal), then they will be given a place among my people.
  • Christian Standard Bible - If they will diligently learn the ways of my people  — to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught my people to swear by Baal — they will be built up among my people.
  • New American Standard Bible - Then, if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.
  • New King James Version - And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, ‘As the Lord lives,’ as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established in the midst of My people.
  • Amplified Bible - And if these [neighboring nations] will diligently learn the ways of My people, to swear by My Name, saying, ‘As the Lord lives’—even as they taught My people to swear by Baal, then they will be built up among My people.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
  • King James Version - And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
  • New English Translation - But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. But then, they must swear oaths using my name, saying, “As surely as the Lord lives, I swear.” If they do these things, then they will be included among the people I call my own.
  • World English Bible - It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal; then they will be built up in the middle of my people.
  • 新標點和合本 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓說:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們必在我百姓中得以建立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若殷勤學習我百姓的道,指着我的名起誓:『我指着永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指着巴力起誓,他們必在我百姓中得以建立。
  • 當代譯本 - 如果他們真心學習我子民的信仰,憑永活的耶和華之名起誓,正如他們教導我子民憑巴力起誓一樣,他們必歸入我的子民中。
  • 聖經新譯本 - 如果那些鄰近的國家真的學習我子民的道路,指著我的名起誓,說:‘我指著永活的耶和華起誓!’正如他們從前教導我的子民指著巴力起誓一樣,他們就必在我的子民中間被建立起來。
  • 呂振中譯本 - 將來他們若殷殷勤勤學習我子民的道路,指着我的名來起誓, 說 :「永恆主永活着 以為證 」,正如他們教了我子民指着 巴力 來起誓一樣,那麼他們就必得建立於我子民中間。
  • 現代標點和合本 - 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。
  • 文理和合譯本 - 如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、
  • 文理委辦譯本 - 如鄰邦之人、效我民所為、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恆居於我民間、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si aprenden bien los caminos de mi pueblo y, si así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, aprenden a jurar por mi nombre y dicen: “Por la vida del Señor”, entonces serán establecidos en medio de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 내 백성의 신앙을 받아들이고 한때 그들이 내 백성에게 바알로 맹세하라고 가르친 것처럼 나를 그들의 하나님으로 섬기겠다고 맹세하면 그들도 내 백성과 같이 되어 번영을 누릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’ils apprennent à se comporter comme mon peuple, s’ils prêtent serment par mon nom, disant : « L’Eternel est vivant », comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils auront une place au milieu de mon peuple.
  • リビングバイブル - もし、これらの異教の国々が素早くわたしの民の生き方を身につけ、イスラエルに輸出したバアルではなく、わたしを神とするなら、わたしの民のうちでも強いものとなる。
  • Nova Versão Internacional - E, se aprenderem a comportar-se como o meu povo, e jurarem pelo nome do Senhor, dizendo: ‘Juro pelo nome do Senhor’—como antes ensinaram o meu povo a jurar por Baal—, então eles serão estabelecidos no meio do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Und wenn diese Völker den Glauben der Israeliten von ganzem Herzen annehmen, wenn sie in meinem Namen schwören: ›So wahr der Herr lebt!‹, wie sie früher Israel gelehrt haben, im Namen Baals zu schwören, dann werden sie mitten unter meinem Volk wohnen und gedeihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các dân tộc này học hỏi nhanh chóng đường lối của dân Ta, và nhân danh Ta mà thề rằng: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống’ (như cách chúng dạy dân Ta thề trước Ba-anh), khi ấy chúng sẽ được vững lập giữa dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกเขาเรียนรู้วิถีทางของประชากรของเราและปฏิญาณโดยอ้างนามของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ เหมือนที่พวกเขาเคยสอนประชากรของเราให้ปฏิญาณโดยอ้างพระบาอัล เมื่อนั้นเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ท่ามกลางประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น ถ้า​พวก​เขา​จะ​เรียน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​สาบาน​ใน​นาม​ของ​เรา​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ ถึง​แม้​ว่า​ครั้ง​หนึ่ง​พวก​เขา​สอน​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​สาบาน​ใน​นาม​ของ​เทพเจ้า​บาอัล และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​จะ​เจริญ​รุ่งเรือง
  • 耶利米書 3:17 - 當斯之時、 耶路撒冷 必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於 耶路撒冷 、不復徇惡心之剛愎、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野油果樹、見接於其中、同賴油果樹之根、同得其汁、
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 彼得前書 2:4 - 主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
  • 以賽亞書 9:18 - 惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
  • 以賽亞書 9:19 - 因萬有之主赫然震怒、斯地炎燒、民如柴薪、被火炎燬、人不彼此相憐恤、
  • 以賽亞書 9:20 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 攻 以法蓮 、 以法蓮 攻 瑪拿西 、二族同攻 猶大 、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 耶利米書 5:2 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • 以賽亞書 45:23 - 我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 以賽亞書 19:24 - 當是日 以色列 必與 伊及 與 亞述 、並列 並列或作聯合 為三、共享福祉於斯地、 共享福祉於斯地或作藉著以施福於世
  • 以賽亞書 19:25 - 萬有之主將賜福曰、 伊及 我民、 亞述 我手所造者、 以色列 我素所得者、 我素所得者或作我之子民 咸必蒙福、 或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 申命記 10:21 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 西番雅書 1:5 - 凡在樓巔崇拜天象、又崇拜耶和華、指耶和華而誓、又指 瑪勒堪 瑪勒堪即摩洛又名米勒公亞捫族之神名 而誓、
  • 約書亞記 23:7 - 於爾中所遺之民、勿入其中雜處、彼所敬之神、勿稱其名、勿指以發誓、勿奉事、勿叩拜、
  • 耶利米書 4:2 - 當是時 爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
圣经
资源
计划
奉献