Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
交叉引用
  • อิสยาห์ 23:17 - หลัง​จาก 70 ปี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​หา​เพื่อ​พิจารณา​เมือง​ไทระ และ​เมือง​นั้น​จะ​กลับ​ไป​รับ​จ้าง​เช่น​หญิง​แพศยา​อีก และ​จะ​ร่าน​หา​บรรดา​อาณาจักร​ใน​โลก​บน​แผ่นดิน
  • อิสยาห์ 23:18 - ผล​กำไร​และ​รายได้​ของ​หญิง​แพศยา​จะ​ถูก​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ไม่​ถูก​สะสม​หรือ​กัก​ตุน​ไว้ แต่​สินค้า​ของ​เมือง​จะ​เป็น​เสบียง​อาหาร​อัน​อุดม และ​เป็น​เสื้อ​ผ้า​ชั้น​ดี​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 32:18 - เรา​จะ​ไม่​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เรา​จน​กว่า​ชาว​อิสราเอล​แต่​ละ​คน​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ตน​เสีย​ก่อน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:20 - จนกว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ได้​หยุด​พัก​เหมือน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​ท่าน และ​ให้​พวก​เขา​ยึด​ดิน​แดน​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา จาก​นั้น​พวก​ท่าน​ทุก​คน​จะ​กลับ​ไป​ครอบ​ครอง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 30:3 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ท่าน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม และ​มี​เมตตา​ต่อ​ท่าน พระ​องค์​จะ​รวบรวม​พวก​ท่าน​จาก​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เพื่อ​ให้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อีก หลัง​จาก​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​ท่าน​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​แล้ว
  • อาโมส 9:14 - เรา​จะ​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​กลับ​มา​จาก​ที่​ลี้ภัย พวก​เขา​จะ​สร้าง​เมือง​ที่​ถูก​พัง​ทลาย​ขึ้น​ใหม่​เพื่อ​อยู่​อาศัย​ใน​นั้น พวก​เขา​จะ​ปลูก​ไร่​องุ่น​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​เขา​จะ​ปลูก​ไร่​นา​และ​รับประทาน​ผล​ที่​ได้
  • เยเรมีย์ 49:39 - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • เยเรมีย์ 48:47 - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • เยเรมีย์ 49:6 - แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​อัมโมน กลับ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
  • อิสยาห์ 23:17 - หลัง​จาก 70 ปี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​หา​เพื่อ​พิจารณา​เมือง​ไทระ และ​เมือง​นั้น​จะ​กลับ​ไป​รับ​จ้าง​เช่น​หญิง​แพศยา​อีก และ​จะ​ร่าน​หา​บรรดา​อาณาจักร​ใน​โลก​บน​แผ่นดิน
  • อิสยาห์ 23:18 - ผล​กำไร​และ​รายได้​ของ​หญิง​แพศยา​จะ​ถูก​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ไม่​ถูก​สะสม​หรือ​กัก​ตุน​ไว้ แต่​สินค้า​ของ​เมือง​จะ​เป็น​เสบียง​อาหาร​อัน​อุดม และ​เป็น​เสื้อ​ผ้า​ชั้น​ดี​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​รับใช้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 32:18 - เรา​จะ​ไม่​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เรา​จน​กว่า​ชาว​อิสราเอล​แต่​ละ​คน​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ตน​เสีย​ก่อน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:20 - จนกว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ได้​หยุด​พัก​เหมือน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​ท่าน และ​ให้​พวก​เขา​ยึด​ดิน​แดน​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา จาก​นั้น​พวก​ท่าน​ทุก​คน​จะ​กลับ​ไป​ครอบ​ครอง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 30:3 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ท่าน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม และ​มี​เมตตา​ต่อ​ท่าน พระ​องค์​จะ​รวบรวม​พวก​ท่าน​จาก​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เพื่อ​ให้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อีก หลัง​จาก​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​ท่าน​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​แล้ว
  • อาโมส 9:14 - เรา​จะ​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​กลับ​มา​จาก​ที่​ลี้ภัย พวก​เขา​จะ​สร้าง​เมือง​ที่​ถูก​พัง​ทลาย​ขึ้น​ใหม่​เพื่อ​อยู่​อาศัย​ใน​นั้น พวก​เขา​จะ​ปลูก​ไร่​องุ่น​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​เขา​จะ​ปลูก​ไร่​นา​และ​รับประทาน​ผล​ที่​ได้
  • เยเรมีย์ 49:39 - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • เยเรมีย์ 48:47 - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • เยเรมีย์ 49:6 - แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​อัมโมน กลับ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
圣经
资源
计划
奉献