Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
交叉引用
  • Isaiah 23:17 - At the end of the 70 years, the Lord will punish Tyre. He will let it return to its way of life as a prostitute. It will earn its living with all the kingdoms on the face of the earth.
  • Isaiah 23:18 - But the money it earns will be set apart for the Lord. The money won’t be stored up or kept for Tyre. Instead, it will go to those who live the way the Lord wants them to. It will pay for plenty of food and fine clothes for them.
  • Numbers 32:18 - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
  • Deuteronomy 3:20 - The Lord has given you peace and rest. Then let your families and livestock stay in those towns until the Lord gives peace and rest to the other tribes. And let your families stay until the other tribes have taken over the land the Lord your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I’ve given you as your very own.”
  • Deuteronomy 30:3 - When all that happens, the Lord your God will bless you with great success again. He will be very kind to you. He’ll bring you back from all the nations where he scattered you.
  • Amos 9:14 - I will bring my people Israel back home. I will bless them with great success again. They will rebuild the destroyed cities and live in them. They will plant vineyards and drink the wine they produce. They will make gardens and eat their fruit.
  • Jeremiah 49:39 - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • Jeremiah 48:47 - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • Jeremiah 49:6 - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • Isaiah 23:17 - At the end of the 70 years, the Lord will punish Tyre. He will let it return to its way of life as a prostitute. It will earn its living with all the kingdoms on the face of the earth.
  • Isaiah 23:18 - But the money it earns will be set apart for the Lord. The money won’t be stored up or kept for Tyre. Instead, it will go to those who live the way the Lord wants them to. It will pay for plenty of food and fine clothes for them.
  • Numbers 32:18 - We won’t return to our homes until each of the Israelites has received their share of the land.
  • Deuteronomy 3:20 - The Lord has given you peace and rest. Then let your families and livestock stay in those towns until the Lord gives peace and rest to the other tribes. And let your families stay until the other tribes have taken over the land the Lord your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I’ve given you as your very own.”
  • Deuteronomy 30:3 - When all that happens, the Lord your God will bless you with great success again. He will be very kind to you. He’ll bring you back from all the nations where he scattered you.
  • Amos 9:14 - I will bring my people Israel back home. I will bless them with great success again. They will rebuild the destroyed cities and live in them. They will plant vineyards and drink the wine they produce. They will make gardens and eat their fruit.
  • Jeremiah 49:39 - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • Jeremiah 48:47 - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • Jeremiah 49:6 - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
圣经
资源
计划
奉献